"Oh, I'm sorry" | - Простите. |
"Not at all. | - Пожалуйста. |
It is most natural. | Ваша ошибка вполне понятна. |
I am now in the compartment that he had formerly." | Я занимаю купе, где прежде ехал он. |
M. Bouc was not present in the restaurant car. | Мсье Бука в ресторане не было. |
Poirot looked about to notice who else was absent. | Пуаро огляделся, выясняя, кто еще отсутствует. |
Princess Dragomiroff was missing, and the Hungarian couple. Also Ratchett, his valet, and the German lady's maid. | Отсутствовали княгиня Драгомирова и венгерская пара, а также Рэтчетт, его лакей и немка-горничная. |
The Swedish lady wiped her eyes. | Шведка вытирала слезы. |
"I am foolish," she said. "I am bad to cry. | -Я глупая,- говорила она.- Такая нехорошая плакать. |
All is for the best, whatever happen." | Что бы ни случилось, все к лучше. |
This Christian spirit, however, was far from being shared. | Однако далеко не все разделяли эти подлинно христианские чувства. |
"That's all very well," said MacQueen restlessly. "We may be here for days." | - Все это, конечно, очень мило, - горячился Маккуин, - но неизвестно, сколько еще нам придется здесь проторчать! |
"What is this country anyway?" demanded Mrs. Hubbard tearfully. | - И где мы, что это за страна, может кто-нибудь мне сказать? - чуть не плача, вопрошала миссис Хаббард. |
On being told it was Jugo-Slavia, she said: | Когда ей объяснили, что они в Югославии, она сказала: |
"Oh! one of these Balkan things. What can you expect?" | - Чего еще ожидать от этих балканских государств? |
"You are the only patient one, Mademoiselle," said Poirot to Miss Debenham. | - Вы единственный терпеливый пассажир, мадемуазель, - обратился Пуаро к Мэри Дебенхэм. |
She shrugged her shoulders slightly. | Она пожала плечами: |
"What can one do?" | - А что еще остается делать? |
"You are a philosopher, Mademoiselle." | - Да вы философ, мадемуазель! |
"That implies a detached attitude. | - Для этого нужна отрешенность. |
I think my attitude is more selfish. | А я слишком эгоистична. |
I have learned to save myself useless emotion." | Просто я научилась не расходовать чувства попусту. |
She was speaking more to herself than to him. | Казалось, она говорит скорее сама с собой, чем с Пуаро. |
She was not even looking at him. | На него она и не глядела. |
Her gaze went past him, out of the window to where the snow lay in heavy masses. | Взгляд ее был устремлен за окно, на огромные сугробы. |