And now we may be here for days and days," she wailed. | А теперь оказывается, что мы можем бог знает сколько здесь проторчать. |
"And my boat sails day after to-morrow. | А у меня пароход отправляется послезавтра. |
How am I going to catch it now? | Интересно, как я на него попаду? |
Why, I can't even wire to cancel my passage. | Я даже не могу попросить, чтобы аннулировали мой билет. |
I'm just too mad to talk about it!" | Просто ум за разум заходит, когда подумаешь об этом. |
The Italian said that he had urgent business himself in Milan. | Итальянец сказал, что у него самого неотложные дела в Милане. |
The large American said that that was "too bad, Ma'am," and soothingly expressed a hope that the train might make up time. | Огромный американец посочувствовал: "Да, паршивое дело, мэм", - и выразил надежду, что поезд еще наверстает упущенное время. |
"My sister - her children wait me," said the Swedish lady, and wept. "I get no word to them. | - А моя сестра? Ее дети меня встречают, - сказала шведка и заплакала. - Я не могу их предупреждать. |
What they think? | Что они будут думать? |
They will say bad things have happen to me." | Будут говорить, с тетей было плохо. |
"How long shall we be here?" demanded Mary Debenham. "Doesn't anybody know?" | - Сколько мы здесь пробудем? - спросила Мэри Дебенхэм. - Кто-нибудь может мне ответить? |
Her voice sounded impatient, but Poirot noted that there were no signs of that almost feverish anxiety which she had displayed during the check to the Taurus Express. | Голос ее звучал нетерпеливо, однако Пуаро заметил, что в нем не слышалось той лихорадочной тревоги, как тогда, когда задерживался экспресс "Тавры". |
Mrs. Hubbard was off again. | Миссис Хаббард снова затараторила: |
"There isn't anybody knows a thing on this train. | - В этом поезде никто ничего не знает. |
And nobody's trying to do anything. | И никто ничего не пытается сделать. |
Just a pack of useless foreigners. | А чего еще ждать от этих бездельников-иностранцев? |
Why, if this were at home, there'd be someone at least trying to do something!" | У нас хоть старались бы что-нибудь предпринять. |
Arbuthnot turned to Poirot and spoke in careful British French. | Арбэтнот обратился к Пуаро и заговорил, старательно выговаривая французские слова на английский манер: |
"Vous ?tes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. | - Vous etes un directeur de la ligne, je crois, monsieur. |
Vous pouvez nous dire-" | Vous pouvez nous dire... |
Smiling, Poirot corrected him. | Пуаро, улыбнувшись, поправил его. |
"No, no," he said in English. | - Нет, нет, - сказал он по-английски, - вы ошибаетесь. |
"It is not I. You confound me with my friend, M. Bouc." | Вы спутали меня с моим другом, мсье Буком. |