"My daughter said: | - Дочь мне говорит: |
'Take a book of food tickets and you'll have no trouble - no trouble at all.' | "Приобрети книжку талонов на питание - и не будешь знать никаких забот". |
Now, that isn't so. | Как бы не так - никаких забот! |
Seems they have to have a ten per cent tip, and then there's that bottle of mineral water - and a queer sort of water too. | А им, выходит, десять процентов чаевых надо давать да за минеральную воду платить - и вода еще какая-то подозрительная. |
They didn't have any Evian or Vichy, which seems queer to me." | Ни эвианской минеральной, ни виши у них нет -как это понимать? |
"It is - they must - how do you say? - serve the water of the country," explained the sheep-faced lady. | -Они должны... э-э... как это по-английски... должны давать местная вода, - объяснила дама с овечьим лицом. |
"Well, it seems queer to me." She looked distastefully at the heap of small change on the table in front of her. "Look at all this peculiar stuff he's given me. | - Да, а я все равно этого не пойму. - Американка с отвращением посмотрела на лежащую перед ней кучку мелочи. - Вы посмотрите, чего он мне надавал! |
Dinars or something. | Это динары или нет? |
Just a lot of rubbish, it looks like! | Какой-то у них сомнительный вид. |
My daughter said-" | Моя дочь говорит... |
Mary Debenham pushed back her chair and left with a slight bow to the other two. | Мисс Дебенхэм отодвинула стул и, кивнув соседкам по столу, удалилась. |
Colonel Arbuthnot got up and followed her. | Полковник Арбэтнот поднялся и вышел вслед за ней. |
Gathering up her despised money the American woman followed suit, followed by the other one like a sheep. | За ним, собрав презренные динары, двинулась американка, а за ней дама с овечьим лицом. |
The Hungarians had already departed. The restaurant car was empty save for Poirot and Ratchett and MacQueen. | Венгры ушли еще раньше, и теперь в ресторане остались только Пуаро, Рэтчетт и Маккуин. |
Ratchett spoke to his companion, who got up and left the car. | Рэтчетт сказал что-то своему секретарю, после чего тот поднялся и пошел к выходу. |
Then he rose himself, but instead of following MacQueen he dropped unexpectedly into the seat opposite Poirot. | Рэтчетт тоже встал, но, вместо того чтобы последовать за Маккуином, неожиданно опустился на стул напротив Пуаро. |
"Can you oblige me with a light?" he said. | - У вас не найдется спичек? - спросил он. |
His voice was soft - faintly nasal. "My name is Ratchett." | Голос у него был тихий и немного гнусавый. -Моя фамилия Рэтчетт. |
Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light. | Пуаро слегка поклонился, полез в карман, вытащил коробок и вручил его собеседнику. Рэтчетт взял коробок, но прикуривать не стал. |
"I think," he went on, "that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. | - Если не ошибаюсь, - сказал он, - я имею честь говорить с мистером Эркюлем Пуаро. |
Is that so?" | Не так ли? |