Poirot bowed again. | Пуаро снова поклонился: |
"You have been correctly informed, Monsieur." | - Совершенно верно, мсье. |
The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again. | Сыщик чувствовал, как сверлят его злобные глазки собеседника, - тот, казалось, оценивает его, прежде чем снова заговорить. |
"In my country," he said, "we come to the point quickly. | - У меня на родине, - сказал он наконец, - мы привыкли брать быка за рога. |
Mr. Poirot, I want you to take on a job for me." | Мсье Пуаро, я хочу предложить вам одну работу. |
Hercule Poirot's eyebrows went up a trifle. | Пуаро приподнял брови: |
"My client?le, Monsieur, is limited nowadays. | - Я весьма сузил круг своих клиентов, мсье. |
I undertake very few cases." | Теперь я берусь лишь за исключительные случаи. |
"Why, naturally, I understand that. | - Я вполне вас понимаю. |
But this, Mr. Poirot, means big money." He repeated again in his soft, persuasive voice, "Big money." | Но речь идет о больших деньгах, мсье Пуаро. - И повторил тихо и вкрадчиво: - Об очень больших деньгах. |
Hercule Poirot was silent a minute or two. | Пуаро помолчал минуту-две, потом сказал: |
Then he said: "What is it you wish me to do for you, Monsieur - er - Ratchett?" | - Какого рода работу вы хотите, чтобы я выполнил для вас, мистер... э... Рэтчетт? |
"Mr. Poirot, I am a rich man - a very rich man. | - Мсье Пуаро, я богатый человек, даже очень богатый. |
Men in that position have enemies. | А у людей в моем положении бывают враги. |
I have an enemy." | У меня есть враг. |
"Only one enemy?" | - Только один? |
"Just what do you mean by that question?" asked Ratchett sharply. | - Что вы хотите этим сказать? - взвился Рэтчетт. |
"Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only." | - Мсье, мой опыт подсказывает, что, когда у человека, как вы сами сказали, могут быть враги, одним врагом дело не ограничивается. |
Ratchett seemed relieved by Poirot's answer. | Ответ Пуаро как будто успокоил Рэтчетта. |
He said quickly: "Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies - it doesn't matter. | - Я понимаю, что вы имели в виду, - сказал он. -Враг или враги - не это суть важно. |
What does matter is my safety." | Важно оградить меня от них и обеспечить мою безопасность. |
"Safety?" | - Безопасность? |
"My life has been threatened, Mr. Poirot. | - Моя жизнь в опасности, мсье Пуаро. |
Now I'm a man who can take pretty good care of himself." From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. "I don't think I'm the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. | Должен вам сказать, что я умею за себя постоять. - И он вытянул из кармана пиджака небольшой пистолет. - Я не дурак, и меня не захватишь врасплох, - продолжал он угрюмо. -Однако, мне думается, в таком случае имеет смысл подстраховаться. |