Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 25

Агата Кристи

Poirot bowed again. Пуаро снова поклонился:
"You have been correctly informed, Monsieur." - Совершенно верно, мсье.
The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again. Сыщик чувствовал, как сверлят его злобные глазки собеседника, - тот, казалось, оценивает его, прежде чем снова заговорить.
"In my country," he said, "we come to the point quickly. - У меня на родине, - сказал он наконец, - мы привыкли брать быка за рога.
Mr. Poirot, I want you to take on a job for me." Мсье Пуаро, я хочу предложить вам одну работу.
Hercule Poirot's eyebrows went up a trifle. Пуаро приподнял брови:
"My client?le, Monsieur, is limited nowadays. - Я весьма сузил круг своих клиентов, мсье.
I undertake very few cases." Теперь я берусь лишь за исключительные случаи.
"Why, naturally, I understand that. - Я вполне вас понимаю.
But this, Mr. Poirot, means big money." He repeated again in his soft, persuasive voice, "Big money." Но речь идет о больших деньгах, мсье Пуаро. - И повторил тихо и вкрадчиво: - Об очень больших деньгах.
Hercule Poirot was silent a minute or two. Пуаро помолчал минуту-две, потом сказал:
Then he said: "What is it you wish me to do for you, Monsieur - er - Ratchett?" - Какого рода работу вы хотите, чтобы я выполнил для вас, мистер... э... Рэтчетт?
"Mr. Poirot, I am a rich man - a very rich man. - Мсье Пуаро, я богатый человек, даже очень богатый.
Men in that position have enemies. А у людей в моем положении бывают враги.
I have an enemy." У меня есть враг.
"Only one enemy?" - Только один?
"Just what do you mean by that question?" asked Ratchett sharply. - Что вы хотите этим сказать? - взвился Рэтчетт.
"Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only." - Мсье, мой опыт подсказывает, что, когда у человека, как вы сами сказали, могут быть враги, одним врагом дело не ограничивается.
Ratchett seemed relieved by Poirot's answer. Ответ Пуаро как будто успокоил Рэтчетта.
He said quickly: "Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies - it doesn't matter. - Я понимаю, что вы имели в виду, - сказал он. -Враг или враги - не это суть важно.
What does matter is my safety." Важно оградить меня от них и обеспечить мою безопасность.
"Safety?" - Безопасность?
"My life has been threatened, Mr. Poirot. - Моя жизнь в опасности, мсье Пуаро.
Now I'm a man who can take pretty good care of himself." From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. "I don't think I'm the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. Должен вам сказать, что я умею за себя постоять. - И он вытянул из кармана пиджака небольшой пистолет. - Я не дурак, и меня не захватишь врасплох, - продолжал он угрюмо. -Однако, мне думается, в таком случае имеет смысл подстраховаться.