I fancy you're the man for my money, Mr. Poirot. | Я считаю, что вы именно тот человек, который мне нужен. И денег я не пожалею. |
And remember - big money." | Учтите, больших денег. |
Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. | Пуаро задумчиво смотрел на Рэтчетта. Прошло несколько минут. |
His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind. | Лицо великого сыщика было непроницаемо. |
"I regret, Monsieur," he said at length, "that I cannot oblige you." | - Весьма сожалею, мсье, - сказал он наконец, - но никак не могу принять ваше предложение. |
The other looked at him shrewdly. | Рэтчетт понимающе на него посмотрел. |
"Name your figure, then," he said. | - Назовите вашу сумму, - предложил он. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"You do not understand, Monsieur. | -Вы меня не поняли, мсье. |
I have been very fortunate in my profession. | Я добился в своей профессии известного успеха. |
I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices. | И заработал достаточно денег, чтобы удовлетворить не только мои нужды, но и мои прихоти. |
I take now only such cases as - interest me." | Так что теперь я беру лишь дела, представляющие для меня интерес. |
"You've got a pretty good nerve," said Ratchett. "Will twenty thousand dollars tempt you?" | - А у вас крепкая хватка, - сказал Рэтчетт. - Ну а двадцать тысяч долларов вас не соблазнят? |
"It will not." | - Нет, мсье. |
"If you're holding out for more, you won't get it. | - Если вы хотите вытянуть из меня больше, этот номер не пройдет. |
I know what a thing's worth to me." | Я знаю, что почем. |
"I, also, M. Ratchett." | - Я тоже, мистер Рэтчетт. |
"What's wrong with my proposition?" | - Чем же вас не устраивает мое предложение? |
Poirot rose. | Пуаро встал. |
"If you will forgive me for being personal - I do not like your face, M. Ratchett," he said. And with that he left the restaurant car. | - Не хотелось бы переходить на личности, но мне не нравитесь вы, мистер Рэтчетт, - сказал Пуаро и вышел из вагона. |
4. | Глава 4 |
A Cry in the Night | Крик в ночи |
The Simplon Orient Express arrived at Belgrade at a quarter to nine that evening. | Экспресс Симплон - Восток прибыл в Белград без четверти девять. |
It was not due to depart again until 9.15, so Poirot descended to the platform. | Здесь предстояла получасовая стоянка, и Пуаро вышел на перрон. |
He did not, however, remain there long. | Однако гулял он очень недолго. |