The woman opposite him was a mere girl - twenty at a guess. | Женщина, сидевшая напротив, казалась совсем юной - лет двадцати, не больше. |
A tight-fitting little black coat and skirt, white satin blouse, small chic black toque perched at the fashionable outrageous angle. | Одета она была в облегающий черный костюм, белую английскую блузку; сдвинутая набок элегантная черная шляпка лишь чудом держалась на ее голове. |
She had a beautiful foreign-looking face, dead white skin, large brown eyes, jet black hair. | Она была красива экзотической, непривычной красотой - матово-бледная кожа, огромные карие глаза, иссиня-черные волосы. |
She was smoking a cigarette in a long holder. | Она курила сигарету в длиннющем мундштуке. |
Her manicured hands had deep red nails. | Ногти на выхоленных руках были кроваво-красного цвета. |
She wore one large emerald set in platinum. | Всего одно кольцо - большой изумруд, оправленный в платину, сверкал на ее пальце. |
There was coquetry in her glance and voice. | Ее поведение свидетельствовало о кокетливом характере. |
"Elle est jolie - et chic," murmured Poirot. "Husband and wife - eh?" | - Elle est jolie et chie, - пробормотал Пуаро. - Муж и жена, я угадал? |
M. Bouc nodded. | Мсье Бук кивнул. |
"Hungarian Embassy, I believe," he said. "A handsome couple." | - Кажется, они из венгерского посольства, - сказал он. - Красивая пара! |
There were only two more lunchers - Poirot's fellow traveller MacQueen and his employer Mr. Ratchett. | Кроме Пуаро, только Маккуин и его хозяин мистер Рэтчетт еще не кончили обедать. |
The latter sat facing Poirot, and for the second time Poirot studied that unprepossessing face, noting the false benevolence of the brow and the small, cruel eyes. | Последний сидел напротив Пуаро, и тот еще раз пригляделся к этому неприятному лицу, отметил обманчивое добродушие черт и злое выражение крошечных глазок. |
Doubtless M. Bouc saw a change in his friend's expression. | Мсье Бук, очевидно, заметил, как переменилось лицо его друга. |
"It is at your wild animal you look?" he asked. | - Это вы на хищника смотрите? - спросил он. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
As his coffee was brought to him, M. Bouc rose to his feet. | Тут Пуаро принесли кофе, и мсье Бук встал. |
Having started before Poirot he had finished some time ago. | Он приступил к обеду несколько раньше и поэтому давно с ним расправился. |
"I return to my compartment," he said. "Come along presently and converse with me." | - Я иду к себе, - сказал он. - Приходите сразу после обеда поболтать. |
"With pleasure." | - С удовольствием. |
Poirot sipped his coffee and ordered a liqueur. | Пуаро не спеша выпил кофе и заказал ликер. |
The attendant was passing from table to table with his box of money, accepting payment for bills. | Официант обходил столики - получал деньги по счету и складывал в коробочку. |
The elderly American lady's voice rose shrill and plaintive. | По вагону-ресторану разносился жалобный голос пожилой американки: |