They've got a fine staff of teachers. | Там такие прекрасные учителя! |
I guess there's nothing like education. | Да, образование - великая вещь. |
We've got to apply our Western ideals and teach the East to recognise them. | Мы должны внедрять наши западные идеалы и добиться, чтобы Восток признал их. |
My daughter says-" | Моя дочь говорит... |
The train plunged into a tunnel. | Поезд нырнул в туннель. |
The calm, monotonous voice was drowned. | И заунывный голос стал не слышен. |
At the next table, a small one, sat Colonel Arbuthnot -alone. | Дальше за маленьким столиком сидел в полном одиночестве полковник Арбэтнот. |
His gaze was fixed upon the back of Mary Debenham's head. | Он не сводил глаз с затылка Мэри Дебенхэм. |
They were not sitting together. | Теперь они сидели порознь. |
Yet it could easily have been managed. | А ведь ничто не мешало им сидеть вместе. |
Why? | В чем же дело? |
Perhaps, Poirot thought, Mary Debenham had demurred. | "Возможно, - подумал Пуаро, - на этом настояла Мэри Дебенхэм. |
A governess learns to be careful. | Г увернантке приходится соблюдать осторожность. |
Appearances are important. | Ей нельзя пренебрегать приличиями. |
A girl with her living to get has to be discreet. | Девушке, которая должна зарабатывать себе на жизнь, приходится быть благоразумной". |
His glance shifted to the other side of the carriage. | Он перевел взгляд на столики по другую сторону вагона. |
At the far end, against the wall, was a middle-aged woman dressed in black with a broad, expressionless face. | В дальнем конце, у самой стены, сидела немолодая женщина, одетая в черное, с крупным невыразительным лицом. |
German or Scandinavian, he thought. Probably the German lady's maid. | "Немка или шведка, - подумал он. - По всей вероятности, та самая немка-горничная". |
Beyond her were a couple leaning forward and talking animatedly together. | За следующим столиком мужчина и женщина оживленно разговаривали, наклонясь друг к другу. |
The man wore English clothes of loose tweed, but he was not English. | Несмотря на свободный твидовый костюм английского покроя, мужчина был явно не англичанин. |
Though only the back of his head was visible to Poirot, the shape of it and the set of the shoulders betrayed him. | И хотя Пуаро видел его только сзади, форма и посадка головы выдавали его континентальное происхождение. |
A big man, well made. | Рослый мужчина, хорошо сложенный. |
He turned his head suddenly and Poirot saw his profile. | Внезапно он повернул голову, и Пуаро увидел его профиль. |
A very handsome man of thirty-odd with a big fair moustache. | Очень красивый мужчина лет тридцати, с большими русыми усами. |