"You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice. | - Будьте добры, позаботьтесь, чтобы мне в купе поставили бутылку минеральной воды и большой стакан апельсинового сока. |
You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening - also some boiled fish." | И распорядитесь, чтобы к ужину приготовили цыпленка - никакого соуса не нужно - и отварную рыбу. |
The attendant replied respectfully that it should be done. | Официант почтительно заверил ее, что все будет исполнено. |
She gave a slight gracious nod of the head and rose. | Она милостиво кивнула ему и встала. |
Her glance caught Poirot's and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat. | Взгляд ее на мгновение остановился на Пуаро и с подлинно аристократической небрежностью скользнул по нему. |
"That is Princess Dragomiroff," said M. Bouc in a low tone. "She is a Russian. | - Это княгиня Драгомирова, - шепнул ему мсье Бук, - она русская. |
Her husband realised all his money before the Revolution and invested it abroad. | Ее муж еще до революции перевел все свои капиталы за границу. |
She is extremely rich. | Баснословно богата. |
A cosmopolitan." | Настоящая космополитка. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
He had heard of Princess Dragomiroff. | Он был наслышан о княгине Драгомировой. |
"She is a personality," said M. Bouc. "Ugly as sin but she makes herself felt. | - Незаурядный характер, - сказал мсье Бук. -Страшна как смертный грех, но умеет себя поставить. |
You agree?" | Вы согласны? |
Poirot agreed. | Пуаро был согласен. |
At another of the large tables Mary Debenham was sitting with two other women. | За другим столиком, побольше, сидели Мэри Дебенхэм и еще две женщины. |
One of them was tall and middle-aged, in a plaid blouse and tweed skirt. She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun, wore glasses, and had a long mild amiable face rather like a sheep. She was listening to the third woman, a stout, pleasant-faced, elderly person who was talking in a slow clear monotone which showed no signs of pausing for breath or coming to a stop. | Высокая, средних лет особа в клетчатой блузе и твидовой юбке, с желтыми выцветшими волосами, собранными на затылке в большой узел, - прическа эта совершенно не шла к ее очкам и длинному добродушному лицу, в котором было что-то овечье, - внимательно слушала третью женщину, толстую пожилую американку с симпатичным лицом. Та медленно и заунывно рассказывала что-то, не останавливаясь даже, чтобы перевести дух: |
"-and so my daughter said, | - И тут моя дочь и говорит: |
'Why,' she said, 'you just can't apply American methods in this country. | "Мы не можем применять в этой стране наши американские методы. |
It's natural to the folks here to be indolent,' she said. | Люди здесь от природы ленивые. |
'They just haven't got any hustle in them-' But all the same you'd be surprised to know what our college there is doing. | Они просто не могут спешить". И тем не менее наш колледж достиг замечательных успехов. |