Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 221

Агата Кристи

Then everyone jumped as Dr. Constantine suddenly hit the table a blow with his fist. Но тут доктор Константин так хватил кулаком по столу, что все чуть не подскочили.
"But no," he said. "No, no, and again no! That is an explanation that will not hold water. - Нет, нет, нет и нет! - закричал он. - Ваше объяснение никуда не годится!
It is deficient in a dozen minor points. В нем тысяча пробелов.
The crime was not committed so - M. Poirot must know that perfectly well." Преступление было совершено иначе, и мсье Пуаро это отлично знает.
Poirot turned a curious glance on him. Пуаро взглянул на него с интересом.
"I see," he said, "that I shall have to give you my second solution. - Вижу, - сказал он, - что мне придется изложить и мою вторую версию.
But do not abandon this one too abruptly. Но не отказывайтесь от первой столь поспешно.
You may agree with it later." Возможно, позже вы с ней согласитесь.
He turned back again to face the others. Он снова обратился к аудитории:
"There is another possible solution of the crime. - Есть и вторая версия этого преступления.
This is how I arrived at it. Вот как я к ней пришел.
"When I had heard all the evidence, I leaned back and shut my eyes, and began to think. Выслушав все показания, я расположился поудобней, закрыл глаза и стал думать.
Certain points presented themselves to me as worthy of attention. Некоторые детали показались мне достойными внимания.
I enumerated these points to my two colleagues. Я перечислил их моим коллегам.
Some I have already elucidated - such as a grease spot on a passport, and so on. Кое-какие из них я уже объяснил - такие, как жирное пятно на паспорте, и другие.
I will run over the points that remain. Поэтому я займусь оставшимися.
The first and most important is a remark made to me by M. Bouc in the restaurant car at lunch on the first day after leaving Stamboul - to the effect that the company assembled was interesting because it was so varied - representing as it did all classes and nationalities. Первостепенную важность, по-моему, представляет замечание, которым обменялся со мной мсье Бук, когда мы сидели в ресторане на следующий день по отъезде из Стамбула. Он сказал мне: "Какая пестрая компания!" - имея в виду, что здесь собрались представители самых разных классов и национальностей.
"I agreed with him, but when this particular point came into my mind, I tried to imagine whether such an assembly was ever likely to be collected under any other conditions. Я с ним согласился, однако позже, припомнив это его замечание, попытался представить: а где еще могло собраться такое пестрое общество?
And the answer I made to myself was - only in America. И ответил себе - только в Америке.
In America there might be a household composed of just such varied nationalities - an Italian chauffeur, an English governess, a Swedish nurse, a German lady's-maid, and so on. Только в Америке могут собраться под одной крышей люди самых разных национальностей: итальянец-шофер, английская гувернантка, нянька-шведка, горничная-француженка и так далее.