Then everyone jumped as Dr. Constantine suddenly hit the table a blow with his fist. | Но тут доктор Константин так хватил кулаком по столу, что все чуть не подскочили. |
"But no," he said. "No, no, and again no! That is an explanation that will not hold water. | - Нет, нет, нет и нет! - закричал он. - Ваше объяснение никуда не годится! |
It is deficient in a dozen minor points. | В нем тысяча пробелов. |
The crime was not committed so - M. Poirot must know that perfectly well." | Преступление было совершено иначе, и мсье Пуаро это отлично знает. |
Poirot turned a curious glance on him. | Пуаро взглянул на него с интересом. |
"I see," he said, "that I shall have to give you my second solution. | - Вижу, - сказал он, - что мне придется изложить и мою вторую версию. |
But do not abandon this one too abruptly. | Но не отказывайтесь от первой столь поспешно. |
You may agree with it later." | Возможно, позже вы с ней согласитесь. |
He turned back again to face the others. | Он снова обратился к аудитории: |
"There is another possible solution of the crime. | - Есть и вторая версия этого преступления. |
This is how I arrived at it. | Вот как я к ней пришел. |
"When I had heard all the evidence, I leaned back and shut my eyes, and began to think. | Выслушав все показания, я расположился поудобней, закрыл глаза и стал думать. |
Certain points presented themselves to me as worthy of attention. | Некоторые детали показались мне достойными внимания. |
I enumerated these points to my two colleagues. | Я перечислил их моим коллегам. |
Some I have already elucidated - such as a grease spot on a passport, and so on. | Кое-какие из них я уже объяснил - такие, как жирное пятно на паспорте, и другие. |
I will run over the points that remain. | Поэтому я займусь оставшимися. |
The first and most important is a remark made to me by M. Bouc in the restaurant car at lunch on the first day after leaving Stamboul - to the effect that the company assembled was interesting because it was so varied - representing as it did all classes and nationalities. | Первостепенную важность, по-моему, представляет замечание, которым обменялся со мной мсье Бук, когда мы сидели в ресторане на следующий день по отъезде из Стамбула. Он сказал мне: "Какая пестрая компания!" - имея в виду, что здесь собрались представители самых разных классов и национальностей. |
"I agreed with him, but when this particular point came into my mind, I tried to imagine whether such an assembly was ever likely to be collected under any other conditions. | Я с ним согласился, однако позже, припомнив это его замечание, попытался представить: а где еще могло собраться такое пестрое общество? |
And the answer I made to myself was - only in America. | И ответил себе - только в Америке. |
In America there might be a household composed of just such varied nationalities - an Italian chauffeur, an English governess, a Swedish nurse, a German lady's-maid, and so on. | Только в Америке могут собраться под одной крышей люди самых разных национальностей: итальянец-шофер, английская гувернантка, нянька-шведка, горничная-француженка и так далее. |