Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 219

Агата Кристи

"Now I put it to you, ladies and gentlemen, that Mr. Ratchett knew a good deal more than he told. Должен вам сказать, дамы и господа, что Рэтчетт знал гораздо больше, чем говорил.
The enemy, as Mr. Ratchett expected, joined the train at Belgrade or else at Vincovci by the door left open by Colonel Arbuthnot and Mr. MacQueen, who had just descended to the platform. Враг, как и ожидал мистер Рэтчетт, сел на поезд в Белграде или в Виньковцах, где ему удалось пробраться в вагон через дверь, которую забыли закрыть полковник Арбэтнот и мистер Маккуин, выходившие на перрон в Белграде.
He was provided with a suit of Wagon Lit uniform, which he wore over his ordinary clothes, and a pass-key which enabled him to gain access to Mr. Ratchett's compartment in spite of the door's being locked. Враг этот запасся формой проводника спальных вагонов, которую надел поверх своего обычного платья, и вагонным ключом, который позволил ему проникнуть в купе Рэтчетта, несмотря на то что его дверь была заперта.
Mr. Ratchett was under the influence of a sleeping draught. Мистер Рэтчетт не проснулся - он принял на ночь снотворное.
This man stabbed him with great ferocity and left the compartment through the communicating door leading to Mrs. Hubbard's compartment-" Человек набросился на Рэтчетта с кинжалом, нанес ему дюжину ударов и, убив, ушел из купе через дверь, ведущую в купе миссис Хаббард...
"That's so," said Mrs. Hubbard, nodding her head. - Да, да, это так... - закивала миссис Хаббард.
"He thrust the dagger he had used into Mrs. Hubbard's sponge-bag in passing. - Мимоходом он сунул кинжал в умывальную сумочку миссис Хаббард.
Without knowing it, he lost a button of his uniform. Сам того не подозревая, он обронил в купе пуговицу с формы проводника.
Then he slipped out of the compartment and along the corridor. Затем вышел из купе и пошел по коридору.
He hastily thrust the uniform into a suitcase in an empty compartment, and a few minutes later, dressed in ordinary clothes, he left the train just before it started off, using the same means for egress - the door near the dining-car." Заметив пустое купе, он поспешно скинул форму проводника, сунул ее в чужой сундук и через несколько минут, переодетый в свой обычный костюм, сошел с поезда прямо перед его отправлением через ту же дверь рядом с вагоном-рестораном.
Everybody gasped. У пассажиров вырвался дружный вздох облегчения.
"What about that watch?" demanded Mr. Hardman. - А как быть с часами? - спросил мистер Хардман.
"There you have the explanation of the whole thing. - Вот часы-то все и объясняют.
Mr. Ratchett had omitted to put his watch back an hour as he should have done at Tzaribrod. Мистер Рэтчетт забыл перевести их на час назад, как ему следовало бы сделать в Царьброде.
His watch still registered Eastern European time, which is one hour ahead of Central European time. Часы его по-прежнему показывают восточноевропейское время, а оно на час опережает среднеевропейское.
It was a quarter past twelve when Mr. Ratchett was stabbed - not a quarter past one." А следовательно, мистера Рэтчетта убили в четверть первого, а не в четверть второго.
"But it is absurd, that explanation!" cried M. Bouc. "What of the voice that spoke from the compartment at twenty-three minutes to one? - Это объяснение никуда не годится! - закричал мсье Бук. - А чей голос ответил проводнику из купе Рэтчетта в двенадцать тридцать семь, как вы это объясните?