It was either the voice of Ratchett - or else that of his murderer." | Говорить мог только Рэтчетт или его убийца. |
"Not necessarily. | - Необязательно. |
It might have been - well - a third person. | Это могло быть... ну, скажем... какое-то третье лицо. |
One who had gone in to speak to Ratchett and found him dead. | Предположим, что человек этот приходит к Рэтчетту поговорить и видит, что он мертв. |
He rang the bell to summon the conductor; then, as you express it, the wind rose in him - he was afraid of being accused of the crime, and he spoke pretending to be Ratchett." | Нажимает кнопку, чтобы вызвать проводника, но тут у него, как говорится, душа падает в пятки, он пугается, что его обвинят в преступлении, и отвечает так, как если бы это говорил Рэтчетт. |
"C'est possible," admitted M. Bouc grudgingly. | - Возможно, - неохотно признал мсье Бук. |
Poirot looked at Mrs. Hubbard. | Пуаро посмотрел на миссис Хаббард: |
"Yes, Madame, you were going to say-" | - Вы что-то хотели сказать, мадам? |
"Well, I don't quite know what I was going to say. | -Я и сама не знаю, что я хотела сказать. |
Do you think I forgot to put my watch back too?" | А как вы думаете, я тоже могла забыть перевести часы? |
"No, Madame. | - Нет, мадам. |
I think you heard the man pass through - but unconsciously. Later you had a nightmare of a man being in your compartment and woke up with a start and rang for the conductor." | Я полагаю, вы слышали сквозь сон, как этот человек прошел через ваше купе, а позже вам приснилось, что у вас кто-то в купе, и вы вскочили и вызвали проводника. |
"Well, I suppose that's possible," admitted Mrs. Hubbard. | - Вполне возможно, - согласилась миссис Хаббард. |
Princess Dragomiroff was looking at Poirot with a very direct glance. | Княгиня Драгомирова пристально посмотрела на Пуаро: |
"How do you explain the evidence of my maid, Monsieur?" | - А как вы объясните показания моей горничной, мсье? |
"Very simply, Madame. | - Очень просто, мадам. |
Your maid recognised the handkerchief I showed her as yours. | Ваша горничная опознала ваш платок. |
She somewhat clumsily tried to shield you. | И очень неловко старалась вас выгородить. |
She did encounter the man, but earlier - while the train was at Vincovci station. | Она действительно встретила человека в форме проводника, только гораздо раньше, в Виньковцах. |
She pretended to have seen him at a later hour, with a confused idea of giving you a water-tight alibi." | Но сказала нам, что видела его часом позже, полагая, что тем самым обеспечивает вас стопроцентным алиби. |
The Princess bowed her head. | Княгиня кивнула: |
"You have thought of everything, Monsieur. | - Вы все предусмотрели, мсье. |
I - I admire you." | Я... я восхищаюсь вами. |
There was a silence. | Наступило молчание. |