I believed all that he told me about his own identity, but when it came to the actual methods he had employed to guard Mr. Ratchett, his story was neither more nor less than absurd. | Сведения, которые он сообщил о себе, показались мне достоверными, но методы, которыми он собирался охранять жизнь мистера Рэтчетта, были по меньшей мере нелепыми. |
The only way to have protected Ratchett effectively was to pass the night actually in his compartment or in some spot where he could watch the door. | Имелся только один надежный способ защитить Рэтчетта - провести ночь в его купе или где-нибудь в другом месте, откуда можно следить за дверью в его купе. |
The one thing that his evidence did show plainly was that no one in any other part of the train could possibly have murdered Ratchett. | Из показаний Хардмана выяснилось лишь одно: Рэтчетта не мог убить пассажир никакого другого вагона. |
It drew a clear circle round the Stamboul-Calais carriage. | Значит, круг замкнулся - убийцу предстояло искать среди пассажиров вагона Стамбул - Кале. |
That seemed to me a rather curious and inexplicable fact, and I put it aside to think over. | Весьма любопытный и загадочный факт, поэтому я решил чуть погодя еще подумать над ним. |
"You probably all know by now of the few words I overheard between Miss Debenham and Colonel Arbuthnot. | Вы все, наверное, знаете, что я случайно подслушал разговор между мисс Дебенхэм и полковником Арбэтнотом. |
The interesting thing to my mind was the fact that Colonel Arbuthnot called her Mary and was clearly on terms of intimacy with her. | Я обратил внимание, что полковник звал ее Мэри и, судя по всему, был с ней хорошо знаком. |
But the Colonel was supposed to have met her only a few days previously. And I know Englishmen of the Colonel's type - even if he had fallen in love with the young lady at first sight, he would have advanced slowly and with decorum, not rushing things. | Но ведь мне представляли дело так, будто полковник познакомился с мисс Дебенхэм всего несколько дней назад, а я хорошо знаю англичан этого типа. Такой человек, даже если бы он и влюбился с первого взгляда, долго бы ухаживал за девушкой и не стал бы торопить события. |
Therefore I concluded that Colonel Arbuthnot and Miss Debenham were in reality well acquainted and were for some reason pretending to be strangers. Another small point was Miss Debenham's easy familiarity with the term 'long distance' for a telephone call. Yet Miss Debenham had told me that she had never been in the States. | Из чего я заключил, что полковник и мисс Дебенхэм на самом деле хорошо знакомы, но по каким-то причинам притворяются, будто едва знают друг друга. |
"To pass to another witness. | Перейдем теперь к следующему свидетелю. |
Mrs. Hubbard had told us that lying in bed she had been unable to see whether the communicating door was bolted or not, and so had asked Miss Ohlsson to see for her. | Миссис Хаббард рассказала нам, что из постели ей не было видно, задвинут засов на двери, ведущей в соседнее купе, или нет, и она попросила мисс Ольсон проверить это. |
Now - though her statement would have been perfectly true if she had been occupying compartment No. 2, 4, 12 or any even number, in which the bolt is directly under the handle of the door - in the uneven numbers such as compartment No. 3 the bolt is well above the handle and could not therefore be masked by the sponge-bag in the least. | Так вот, утверждение ее было бы верно, если бы она занимала купе номер два, четыре, двенадцать - словом, любое четное купе, потому что в них засов действительно проходит под дверной ручкой, тогда как в нечетных купе, и, в частности, в купе номер три, засов проходит над ручкой, и поэтому умывальная сумочка никак не может его заслонить. |