That led me to my scheme of 'guessing' - that is, casting each person for a certain part in the Armstrong drama much as a producer casts a play. | И это натолкнуло меня на мою систему "догадок": то есть подобно тому, как режиссер распределяет роли, я стал подбирать каждому из пассажиров подходящую для него роль в трагедии семейства Армстронг. |
Well, that gave me an extremely interesting and satisfactory result. | Такой метод оказался плодотворным. |
"I had also examined in my own mind each separate person's evidence, with some curious results. | Перебрав в уме еще раз показания пассажиров, я пришел к весьма любопытным результатам. |
Take first the evidence of Mr. MacQueen. | Для начала возьмем показания мистера Маккуина. |
My first interview with him was entirely satisfactory. | Первая беседа с ним не вызвала у меня никаких подозрений. |
But in my second he made rather a curious remark. | Но во время второй он обронил небезынтересную фразу. |
I had described to him the finding of a note mentioning the Armstrong case. | Я сообщил ему, что мы нашли записку, в которой упоминается о деле Армстронгов. |
He said, | Он сказал: |
'But surely-' and then paused and went on, | "А разве..." - осекся и, помолчав, добавил: |
'I mean - that was rather careless of the old man.' | "Ну это самое... неужели старик поступил так опрометчиво?..." |
"Now I could feel that that was not what he had started out to say. | Но я почувствовал, что он перестроился на ходу. |
Supposing what he had meant to say was | Предположим, он хотел сказать: |
'But surely that was burnt!'In which case, MacQueen knew of the note and of its destruction - in other words, he was either the murderer or an accomplice of the murderer. | "А разве ее не сожгли?" Следовательно, Маккуин знал и о записке, и о том, что ее сожгли, или, говоря другими словами, он был убийцей или пособником убийцы. |
Very good. | С этим все. |
"Then the valet. | Перейдем к лакею. |
He said his master was in the habit of taking a sleeping draught when travelling by train. | Он сказал, что его хозяин в поезде обычно принимал на ночь снотворное. |
That might be true, but would Ratchett have taken one last night? | Возможно, что и так. Но разве стал бы Рэтчетт принимать снотворное вчера? |
The automatic under his pillow gave the lie to that statement. Ratchett intended to be on the alert last night. | Под подушкой у него мы нашли пистолет, а значит, Рэтчетт был встревожен и собирался бодрствовать. Следовательно, и это ложь. |
Whatever narcotic was administered to him must have been given without his knowledge. | Так что если он и принял наркотик, то лишь сам того не ведая. |
By whom? | Но кто мог подсыпать ему снотворное? |
Obviously by MacQueen or the valet. | Только Маккуин или лакей. |
"Now we come to the evidence of Mr. Hardman. | Теперь перейдем к показаниям мистера Хардмана. |