"Messieurs et mesdames, I will speak in English since I think all of you know a little of that language. | - Дамы и господа, я буду говорить по-английски, так как полагаю, что все вы в большей или меньшей степени знаете этот язык. |
We are here to investigate the death of Samuel Edward Ratchett - alias Cassetti. | Мы собрались здесь, чтобы расследовать убийство Сэмюэла Эдуарда Рэтчетта - он же Кассетти. |
There are two possible solutions of the crime. | Возможны две версии этого преступления. |
I shall put them both before you, and I shall ask M. Bouc, and Dr. Constantine here to judge which solution is the right one. | Я изложу вам обе и спрошу присутствующих здесь мсье Бука и доктора Константина, какую они сочтут правильной. |
"Now you all know the facts of the case. | Все факты вам известны. |
Mr. Ratchett was found stabbed this morning. | Сегодня утром мистера Рэтчетта нашли убитым -он был заколот кинжалом. |
He was last known to be alive at 12.37 last night when he spoke to the Wagon Lit conductor through the door. | Нам известно, что вчера в двенадцать тридцать семь пополуночи он разговаривал из-за двери с проводником и, следовательно, был жив. |
A watch in his pyjama pocket was found to be badly dented, and it had stopped at a quarter past one. | В кармане его пижамы нашли разбитые часы - они остановились в четверть второго. |
Dr. Constantine, who examined the body when found, puts the time of death as having been between midnight and two in the morning. | Доктор Константин - он обследовал тело -говорит, что смерть наступила между двенадцатью и двумя часами пополуночи. |
At half an hour after midnight, as you all know, the train ran into a snowdrift. | В половине первого, как все вы знаете, поезд вошел в полосу заносов. |
After that time it was impossible for anyone to leave the train. | После этого покинуть поезд было невозможно. |
"The evidence of Mr. Hardman, who is a member of a New York detective agency-" (Several heads turned, to look at Mr. Hardman.) - "shows that no one could have passed his compartment (No. 16 at the extreme end) without being seen by him. | Мистер Хардман - а он сыщик нью-йоркского сыскного агентства (многие воззрились на мистера Хардмана) - утверждает, что никто не мог пройти мимо его купе (купе номер шестнадцать в дальнем конце коридора) незамеченным. |
We are therefore forced to the conclusion that the murderer is to be found among the occupants of one particular coach - the Stamboul-Calais coach. | Исходя из этого мы вынуждены заключить, что убийцу следует искать среди пассажиров вагона Стамбул - Кале. |
"That, I will say, was our theory." | Так нам представлялось это преступление. |
"Comment?" ejaculated M. Bouc, startled. | -То есть как? - воскликнул изумленный мсье Бук. |
"But I will put before you an alternative theory. | - Теперь я изложу другую версию, полностью исключающую эту. |
It is very simple. | Она предельно проста. |
Mr. Ratchett had a certain enemy whom he feared. | У мистера Рэтчетта был враг, которого он имел основания опасаться. |
He gave Mr. Hardman a description of this enemy and told him that the attempt, if made at all, would most probably be made on the second night out from Stamboul. | Он описал мистеру Хардману своего врага и сообщил, что покушение на его жизнь, если, конечно, оно произойдет, по всей вероятности, состоится на вторую ночь по выезде из Стамбула. |