There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities. | В ресторане сидели тринадцать человек, и, как верно подметил мсье Бук, здесь были представители самых разных классов и национальностей. |
He began to study them. | Пуаро внимательно их разглядывал. |
At the table opposite them were three men. | За столом напротив сидели трое мужчин. |
They were, he guessed, single travellers graded and placed there by the unerring judgment of the restaurant attendants. | Ресторанный официант с присущим ему безошибочным чутьем распознал мужчин, путешествующих в одиночку, и собрал их за один столик. |
A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto. | Смуглый верзила итальянец смачно ковырял в зубах. |
Opposite him a spare neat Englishman had the expressionless disapproving face of the well-trained servant. | Напротив него сидел тощий прилизанный англичанин с брюзгливым невозмутимым лицом типичного слуги из хорошего дома. |
Next to the Englishman was a big American in a loud suit - possibly a commercial traveller. | Рядом с англичанином развалился огромный американец в пестром пиджаке - скорее всего коммивояжер. |
"You've got to put it over big," he was saying in a loud, nasal voice. | - В нашем деле главное - размах, - говорил он зычным гнусавым голосом. |
The Italian removed his toothpick to gesticulate with it freely. | Итальянец, вытащив изо рта зубочистку, размахивал ею. |
"Sure," he said. | - Ваша правда. |
"That whatta I say alla de time." | И я то же говорю, - сказал он. |
The Englishman looked out of the window and coughed. | Англичанин поглядел в окно и откашлялся. |
Poirot's eye passed on. | Пуаро перевел взгляд в глубь вагона. |
At a small table, sitting very upright, was one of the ugliest old ladies he had ever seen. | За маленьким столиком сидела прямая как палка, на редкость уродливая старуха. |
It was an ugliness of distinction - it fascinated rather than repelled. She sat very upright. | Однако уродство ее было странного характера -оно скорее завораживало и притягивало, чем отталкивало. |
Round her neck was a collar of very large pearls which, improbable though it seemed, were real. | Ее шею обвивали в несколько рядов нити очень крупного жемчуга, причем, как ни трудно было в это поверить, настоящего. |
Her hands were covered with rings. | Пальцы ее были унизаны кольцами. |
Her sable coat was pushed back on her shoulders. | На плечи накинута соболья шуба. |
A very small and expensive black toque was hideously unbecoming to the yellow, toad-like face beneath it. | Элегантный бархатный ток никак не красил желтое жабье лицо. |
She was speaking now to the restaurant attendant in a clear, courteous, but completely autocratic tone. | Спокойно и вежливо, но в то же время властно она разговаривала с официантом: |