I did so rejoice that that evil man was dead - that he could not any more kill or torture little children. | Я так обрадовалась, что этот злодей уже мертв... что он не может больше мучить и убивать детей. |
Ah! I cannot speak - I have no words..." | Ах, мне трудно говорить... я не нахожу слов... |
She wept with more vehemence than ever. | Рыдания душили ее. |
Poirot continued to pat her gently on the shoulder. | Пуаро снова ласково потрепал ее по плечу: |
"There - there - I comprehend - I comprehend everything - everything, I tell you. | -Ну, ну... успокойтесь, пожалуйста... я понимаю... я все понимаю... право же, все. |
I will ask you no more questions. | Я больше ни о чем не буду вас спрашивать. |
It is enough that you have admitted what I know to be the truth. | Мне достаточно, что вы признали правду. |
I understand, I tell you." | Я все понимаю, право же. |
By now inarticulate with sobs, Greta Ohlsson rose and groped her way towards the door. | Г рета Ольсон, которой рыдания мешали говорить, встала и, точно слепая, стала ошупью пробираться к выходу. |
As she reached it she collided with a man coming in. | Уже в дверях она столкнулась с входившим в вагон мужчиной. |
It was the valet - Masterman. | Это был лакей Мастермэн. |
He came straight up to Poirot and spoke in his usual quiet, unemotional voice. | Он подошел к Пуаро и, как обычно, спокойно и невозмутимо обратился к нему: |
"I hope I'm not intruding, sir. | - Надеюсь, я вам не помешал, сэр. |
I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth. | Я решил, что лучше прямо прийти к вам и поговорить начистоту. |
I was Colonel Armstrong's batman in the War, sir, and afterwards I was his valet in New York. | Во время войны я был денщиком полковника Армстронга, потом служил у него лакеем в Нью-Йорке. |
I'm afraid I concealed that fact this morning. | Сегодня утром я сказал вам неправду. |
It was very wrong of me, sir, and I thought I'd better come and make a clean breast of it. | Я очень сожалею об этом, сэр, и поэтому решил прийти к вам и повиниться. |
But I hope, sir, that you're not suspecting Tonio in any way. | Надеюсь, сэр, вы не подозреваете Тонио. |
Old Tonio, sir, wouldn't hurt a fly. | Старина Тонио, сэр, он и мухи не обидит. |
And I can swear positively that he never left the carriage all last night. | Я действительно могу поклясться, что прошлой ночью он не выходил из купе. |
So, you see, sir, he couldn't have done it. | Так что, сами понимаете, сэр, он никак не мог этого сделать. |
Tonio may be a foreigner, sir, but he's a very gentle creature. Not like those nasty murdering Italians one reads about." | Хоть Тонио и иностранец, но он сама доброта - он вовсе не похож на тех итальянских головорезов, о которых пишут в газетах. |
He stopped. | Мастермэн замолчал. |
Poirot looked steadily at him. | Пуаро посмотрел на него в упор: |
"Is that all you have to say?" | - Это все, что вы хотели нам сказать? |