It's got me beat. | Просто ума не приложу. |
I don't know how to figure it out. They can't all be in it - but which one is the guilty party is beyond me. | Не может же так быть, чтобы все пассажиры были замешаны в убийстве, но кто из них виновен, ей-ей, не знаю. |
How did you get wise to all this? That's what I want to know." | Как вы раскопали их прошлое - вот что меня интересует. |
"I just guessed." | - Просто догадался. |
"Then, believe me, you're a pretty slick guesser. Yes, I'll tell the world you're a slick guesser." | - Ну и ну!.. Да я теперь про вас на весь свет растрезвоню. |
Mr. Hardman leaned back and looked at Poirot admiringly. | Мистер Хардман откинулся на спинку стула и восхищенно посмотрел на Пуаро. |
"You'll excuse me," he said, "but no one would believe it to look at you. | - Извините, - сказал он, - но поглядеть на вас, в жизни такому не поверишь. |
I take off my hat to you. I do indeed." | Завидую, просто завидую, ей-ей. |
"You are too kind, M. Hardman." | - Вы очень любезны, мистер Хардман. |
"Not at all. I've got to hand it to you." | - Любезен не любезен, а никуда не денешься - вы меня обскакали. |
"All the same," said Poirot, "the problem is not yet quite solved. | - И тем не менее, - сказал Пуаро, - вопрос окончательно не решен. |
Can we say with authority that we know who killed M. Ratchett?" | Можем ли мы с уверенностью сказать, что знаем, кто убил Рэтчетта? |
"Count me out," said Mr. Hardman. "I'm not saying anything at all. | - Я пас, - сказал мистер Хардман, - я в этом деле не участвую. |
I'm just full of natural admiration. | Восхищаюсь вами, что да, то да, но и все тут. |
What about the other two you haven't had a guess at yet? | А насчет двух остальных вы еще не догадались? |
The old American dame, and the lady's-maid? | Насчет пожилой американки и горничной? |
I suppose we can take it that they're the only innocent parties on the train?" | Надо надеяться, хоть они тут ни при чем. |
"Unless," said Poirot, smiling, "we can fit them into our little collection as - shall we say - housekeeper and cook in the Armstrong household?" | - Если только, - Пуаро улыбнулся, - мы не определим их к Армстронгам, ну, скажем, в качестве кухарки и экономки. |
"Well, nothing in the world would surprise me now," said Mr. Hardman with quiet resignation. "Bughouse - that's what this business is - bughouse!" | - Что ж, меня больше ничем не удивишь. - Мистер Хардман покорился судьбе. - Настоящий сумасшедший дом, одно слово! |
"Ah!mon cher, that would be indeed stretching coincidence a little too far," said M. Bouc. "They cannot all be in it." | - Ах, друг мой, вы слишком увлеклись совпадениями, - сказал мсье Бук. - Не могут же все быть причастны к убийству. |
Poirot looked at him. | Пуаро смерил его взглядом. |
"You do not understand," he said. "You do not understand at all. | - Вы не поняли, - сказал он. - Совсем не поняли меня. |
Tell me, do you know who killed Ratchett?" | Скажите, вы знаете, кто убил Рэтчетта? |