Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 216

Агата Кристи

It's got me beat. Просто ума не приложу.
I don't know how to figure it out. They can't all be in it - but which one is the guilty party is beyond me. Не может же так быть, чтобы все пассажиры были замешаны в убийстве, но кто из них виновен, ей-ей, не знаю.
How did you get wise to all this? That's what I want to know." Как вы раскопали их прошлое - вот что меня интересует.
"I just guessed." - Просто догадался.
"Then, believe me, you're a pretty slick guesser. Yes, I'll tell the world you're a slick guesser." - Ну и ну!.. Да я теперь про вас на весь свет растрезвоню.
Mr. Hardman leaned back and looked at Poirot admiringly. Мистер Хардман откинулся на спинку стула и восхищенно посмотрел на Пуаро.
"You'll excuse me," he said, "but no one would believe it to look at you. - Извините, - сказал он, - но поглядеть на вас, в жизни такому не поверишь.
I take off my hat to you. I do indeed." Завидую, просто завидую, ей-ей.
"You are too kind, M. Hardman." - Вы очень любезны, мистер Хардман.
"Not at all. I've got to hand it to you." - Любезен не любезен, а никуда не денешься - вы меня обскакали.
"All the same," said Poirot, "the problem is not yet quite solved. - И тем не менее, - сказал Пуаро, - вопрос окончательно не решен.
Can we say with authority that we know who killed M. Ratchett?" Можем ли мы с уверенностью сказать, что знаем, кто убил Рэтчетта?
"Count me out," said Mr. Hardman. "I'm not saying anything at all. - Я пас, - сказал мистер Хардман, - я в этом деле не участвую.
I'm just full of natural admiration. Восхищаюсь вами, что да, то да, но и все тут.
What about the other two you haven't had a guess at yet? А насчет двух остальных вы еще не догадались?
The old American dame, and the lady's-maid? Насчет пожилой американки и горничной?
I suppose we can take it that they're the only innocent parties on the train?" Надо надеяться, хоть они тут ни при чем.
"Unless," said Poirot, smiling, "we can fit them into our little collection as - shall we say - housekeeper and cook in the Armstrong household?" - Если только, - Пуаро улыбнулся, - мы не определим их к Армстронгам, ну, скажем, в качестве кухарки и экономки.
"Well, nothing in the world would surprise me now," said Mr. Hardman with quiet resignation. "Bughouse - that's what this business is - bughouse!" - Что ж, меня больше ничем не удивишь. - Мистер Хардман покорился судьбе. - Настоящий сумасшедший дом, одно слово!
"Ah!mon cher, that would be indeed stretching coincidence a little too far," said M. Bouc. "They cannot all be in it." - Ах, друг мой, вы слишком увлеклись совпадениями, - сказал мсье Бук. - Не могут же все быть причастны к убийству.
Poirot looked at him. Пуаро смерил его взглядом.
"You do not understand," he said. "You do not understand at all. - Вы не поняли, - сказал он. - Совсем не поняли меня.
Tell me, do you know who killed Ratchett?" Скажите, вы знаете, кто убил Рэтчетта?