"Since you know - why ask me?" | - Если вы и так все знаете, зачем спрашивать меня? |
"Why did you lie this morning?" | - Почему вы солгали нам сегодня утром? |
"Business reasons. | - Из деловых соображений. |
Besides, I do not trust the Jugo-Slav police. | Кроме того, я не доверяю югославской полиции. |
They hate the Italians. | Они ненавидят итальянцев. |
They would not have given me justice." | От них справедливости не жди. |
"Perhaps it is exactly justice that they would have given you!" | - А может быть, как раз наоборот, вы получили бы по справедливости? |
"No, no, I had nothing to do with this business last night. | - Нет, нет, я не имею никакого отношения к вчерашнему убийству. |
I never left my carriage. | Я не выходил из купе. |
The long-faced Englishman, he can tell you so. | Зануда англичанин подтвердит мои слова. |
It was not I who killed this pig - this Ratchett. | Я не убивал этого мерзавца Рэтчетта. |
You cannot prove anything against me." | У вас нет никаких улик против меня. |
Poirot was writing something on a sheet of paper. He looked up and said quietly: | Пуаро, писавший что-то на клочке бумаги, поднял глаза и спокойно сказал: |
"Very good. | - Отлично. |
You can go." | Вы можете идти. |
Foscarelli lingered uneasily. | Фоскарелли тревожно переминался с ноги на ногу и не уходил. |
"You realise that it was not I? That I could have had nothing to do with it!" | -Вы же понимаете, что это не я... Что я не мог иметь никакого отношения к убийству. |
"I said that you could go." | - Я сказал: вы можете идти. |
"It is a conspiracy. | - Вы все сговорились! |
You are going to frame me? All for a pig of a man who should have gone to the chair! | Хотите пришить мне дело из-за какого-то мерзавца, по которому давно электрический стул плачет. |
It was an infamy that he did not. | Просто позор, что он тогда избежал наказания. |
If it had been me - if I had been arrested-" | Вот если б я очутился на его месте... если б меня арестовали... |
"But it was not you. | - Однако арестовали не вас. |
You had nothing to do with the kidnapping of the child." | Вы же участвовали в похищении ребенка. |
"What is that you are saying? | - Да что вы говорите! |
Why, that little one - she was the delight of the house. | На эту малышку все нарадоваться не могли. |
Tonio, she called me. | Она звала меня Тонио. |
And she would sit in the car and pretend to hold the wheel. | Залезет, бывало, в машину и держит руль, будто правит. |