Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 212

Агата Кристи

"Since you know - why ask me?" - Если вы и так все знаете, зачем спрашивать меня?
"Why did you lie this morning?" - Почему вы солгали нам сегодня утром?
"Business reasons. - Из деловых соображений.
Besides, I do not trust the Jugo-Slav police. Кроме того, я не доверяю югославской полиции.
They hate the Italians. Они ненавидят итальянцев.
They would not have given me justice." От них справедливости не жди.
"Perhaps it is exactly justice that they would have given you!" - А может быть, как раз наоборот, вы получили бы по справедливости?
"No, no, I had nothing to do with this business last night. - Нет, нет, я не имею никакого отношения к вчерашнему убийству.
I never left my carriage. Я не выходил из купе.
The long-faced Englishman, he can tell you so. Зануда англичанин подтвердит мои слова.
It was not I who killed this pig - this Ratchett. Я не убивал этого мерзавца Рэтчетта.
You cannot prove anything against me." У вас нет никаких улик против меня.
Poirot was writing something on a sheet of paper. He looked up and said quietly: Пуаро, писавший что-то на клочке бумаги, поднял глаза и спокойно сказал:
"Very good. - Отлично.
You can go." Вы можете идти.
Foscarelli lingered uneasily. Фоскарелли тревожно переминался с ноги на ногу и не уходил.
"You realise that it was not I? That I could have had nothing to do with it!" -Вы же понимаете, что это не я... Что я не мог иметь никакого отношения к убийству.
"I said that you could go." - Я сказал: вы можете идти.
"It is a conspiracy. - Вы все сговорились!
You are going to frame me? All for a pig of a man who should have gone to the chair! Хотите пришить мне дело из-за какого-то мерзавца, по которому давно электрический стул плачет.
It was an infamy that he did not. Просто позор, что он тогда избежал наказания.
If it had been me - if I had been arrested-" Вот если б я очутился на его месте... если б меня арестовали...
"But it was not you. - Однако арестовали не вас.
You had nothing to do with the kidnapping of the child." Вы же участвовали в похищении ребенка.
"What is that you are saying? - Да что вы говорите!
Why, that little one - she was the delight of the house. На эту малышку все нарадоваться не могли.
Tonio, she called me. Она звала меня Тонио.
And she would sit in the car and pretend to hold the wheel. Залезет, бывало, в машину и держит руль, будто правит.