"That is all, sir." | - Все, сэр. |
He paused; then, as Poirot did not speak, he made an apologetic little bow and after a momentary hesitation left the dining-car in the same quiet unobtrusive fashion as he had come. | Он еще минуту помедлил, но, видя, что Пуаро молчит, сконфуженно поклонился и, секунду поколебавшись, вышел из вагона так же незаметно и тихо, как вошел. |
"This," said Dr. Constantine, "is more wildly improbable than any roman policier I have ever read." | - Просто невероятно!- сказал доктор Константин. - Действительность оставляет позади детективные романы, которые мне довелось прочесть. |
"I agree," said M. Bouc. "Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case. | - Вполне согласен с вами, - сказал мсье Бук. - Из двенадцати пассажиров девять имеют отношение к делу Армстронгов. |
What next, I ask you? | Что же дальше, хотел бы я знать? |
Or should I say, who next?" | Или, вернее, кто же дальше? |
"I can almost give you the answer to your question," said Poirot. "Here comes our American sleuth, Mr. Hardman." | - А я, пожалуй, могу ответить на ваш вопрос, -сказал Пуаро. - Смотрите, к нам пожаловал американский сыщик мистер Хардман. |
"Is he, too, coming to confess?" | - Неужели он тоже идет признаваться? |
Before Poirot could reply the American had reached their table. | Пуаро еще и ответить не успел, а американец уже стоял у стола. |
He cocked an alert eye at them and sitting down he drawled out: | Он понимающе подмигнул присутствующим и, усаживаясь, протянул: |
"Just exactly what's up on this train? | - Нет, вы мне объясните, что здесь происходит? |
It seems bughouse to me." | Настоящий сумасшедший дом. |
Poirot twinkled at him. | Пуаро хитро на него посмотрел: |
"Are you quite sure, Mr. Hardman, that you yourself were not the gardener at the Armstrong home?" | - Мистер Хардман, вы случайно не служили садовником у Армстронгов? |
"They didn't have a garden," replied Mr. Hardman literally. | - У них не было сада, - парировал мистер Хардман, буквально истолковав вопрос. |
"Or the butler?" | - А дворецким? |
"Haven't got the fancy manners for a place like that. | - Манеры у меня неподходящие для дворецкого. |
No, I never had any connection with the Armstrong house - but I'm beginning to believe I'm about the only one on this train who hadn't! | Нет, я никак не связан с Армстронгами, но сдается мне, я тут единственное исключение. |
Can you beat it? | Как вы это объясните? |
That's what I say - can you beat it?" | Интересно, как вы это объясните? |
"It is certainly a little surprising," said Poirot mildly. | - Это, конечно, несколько странно. - Пуаро был невозмутим. |
"C'est rigolo," burst from M. Bouc. | - Вот именно, - поддакнул мсье Бук. |
"Have you any ideas of your own about the crime, Mr. Hardman?" inquired Poirot. | - А как вы сами это объясняете, мистер Хардман? - спросил Пуаро. |
"No, sir. | - Никак, сэр. |