Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 215

Агата Кристи

"That is all, sir." - Все, сэр.
He paused; then, as Poirot did not speak, he made an apologetic little bow and after a momentary hesitation left the dining-car in the same quiet unobtrusive fashion as he had come. Он еще минуту помедлил, но, видя, что Пуаро молчит, сконфуженно поклонился и, секунду поколебавшись, вышел из вагона так же незаметно и тихо, как вошел.
"This," said Dr. Constantine, "is more wildly improbable than any roman policier I have ever read." - Просто невероятно!- сказал доктор Константин. - Действительность оставляет позади детективные романы, которые мне довелось прочесть.
"I agree," said M. Bouc. "Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case. - Вполне согласен с вами, - сказал мсье Бук. - Из двенадцати пассажиров девять имеют отношение к делу Армстронгов.
What next, I ask you? Что же дальше, хотел бы я знать?
Or should I say, who next?" Или, вернее, кто же дальше?
"I can almost give you the answer to your question," said Poirot. "Here comes our American sleuth, Mr. Hardman." - А я, пожалуй, могу ответить на ваш вопрос, -сказал Пуаро. - Смотрите, к нам пожаловал американский сыщик мистер Хардман.
"Is he, too, coming to confess?" - Неужели он тоже идет признаваться?
Before Poirot could reply the American had reached their table. Пуаро еще и ответить не успел, а американец уже стоял у стола.
He cocked an alert eye at them and sitting down he drawled out: Он понимающе подмигнул присутствующим и, усаживаясь, протянул:
"Just exactly what's up on this train? - Нет, вы мне объясните, что здесь происходит?
It seems bughouse to me." Настоящий сумасшедший дом.
Poirot twinkled at him. Пуаро хитро на него посмотрел:
"Are you quite sure, Mr. Hardman, that you yourself were not the gardener at the Armstrong home?" - Мистер Хардман, вы случайно не служили садовником у Армстронгов?
"They didn't have a garden," replied Mr. Hardman literally. - У них не было сада, - парировал мистер Хардман, буквально истолковав вопрос.
"Or the butler?" - А дворецким?
"Haven't got the fancy manners for a place like that. - Манеры у меня неподходящие для дворецкого.
No, I never had any connection with the Armstrong house - but I'm beginning to believe I'm about the only one on this train who hadn't! Нет, я никак не связан с Армстронгами, но сдается мне, я тут единственное исключение.
Can you beat it? Как вы это объясните?
That's what I say - can you beat it?" Интересно, как вы это объясните?
"It is certainly a little surprising," said Poirot mildly. - Это, конечно, несколько странно. - Пуаро был невозмутим.
"C'est rigolo," burst from M. Bouc. - Вот именно, - поддакнул мсье Бук.
"Have you any ideas of your own about the crime, Mr. Hardman?" inquired Poirot. - А как вы сами это объясняете, мистер Хардман? - спросил Пуаро.
"No, sir. - Никак, сэр.