"You are going to make another of these famous guesses of yours?" | - Вы собираетесь преподнести нам еще одну из своих знаменитых догадок? |
"Precisely." | - Вы не ошиблись. |
"It is really a most extraordinary case," said Constantine. | - Поистине просто сверхъестественное дело, -сказал доктор Константин. |
"No, it is most natural." | - Ничуть, вполне естественное. |
M. Bouc flung up his arms in comic despair. | Мсье Бук в комическом отчаянии развел руками: |
"If this is what you call natural, mon ami-" Words failed him. Poirot had by this time requested the dining-car attendant to fetch Antonio Foscarelli. | - Ну если уж оно кажется вам естественным, друг мой... - Он осекся: Пуаро попросил официанта пригласить Антонио Фоскарелли. |
The big Italian had a wary look in his eye as he came in. | Огромный итальянец с настороженным видом вошел в вагон. |
He shot nervous glances from side to side like a trapped animal. | Он озирался, как затравленный зверь. |
"What do you want!" he said. "I have nothing more to tell you - nothing, do you hear? Per Dio-" He struck his hand on the table. | - Что вам от меня нужно? - сказал он. - Я уже все сказал... Слышите - все! - И он ударил кулаком по столу. |
"Yes, you have something more to tell us," said Poirot firmly. "The truth!" | - Нет, вы сказали нам далеко не все! - решительно оборвал его Пуаро. - Вы не сказали правды! |
"The truth?" He shot an uneasy glance at Poirot. | - Правды? - Итальянец кинул на Пуаро встревоженный взгляд. |
All the assurance and geniality had gone out of his manner. | Он сразу сник, присмирел. |
"Mais oui. | -Вот именно. |
It may be that I know it already. | Не исключено, что она мне и без того известна. |
But it will be a point in your favour if it comes from you spontaneously." | Но если вы поговорите со мной начистоту, это сослужит вам добрую службу. |
"You talk like the American police. | - Вы разговариваете точь-в-точь как американская полиция. |
'Come clean' - that is what they say - 'come clean.' " | От них только и слышишь: "Выкладывай все начистоту, выкладывай все начистоту", - знакомая музыка. |
"Ah! so you have had experience of the New York police?" | - Вот как, значит, вы уже имели дело с нью-йоркской полицией? |
"No, no, never. | - Нет-нет, что вы! |
They could not prove a thing against me - but it was not for want of trying." | Им не удалось найти никаких улик против меня, хотя, видит бог, они очень старались. |
Poirot said quietly: "That was in the Armstrong case, was it not? You were the chauffeur?" | - Вы имеете в виду дело Армстронгов, не так ли? -спросил Пуаро спокойно. - Вы служили у них шофером? |
His eyes met those of the Italian. | Его глаза встретились с глазами итальянца. |
The bluster went out of the big man. He was like a pricked balloon. | С Фоскарелли бахвальство как рукой сняло -казалось, из него выпустили весь воздух. |