Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 211

Агата Кристи

"You are going to make another of these famous guesses of yours?" - Вы собираетесь преподнести нам еще одну из своих знаменитых догадок?
"Precisely." - Вы не ошиблись.
"It is really a most extraordinary case," said Constantine. - Поистине просто сверхъестественное дело, -сказал доктор Константин.
"No, it is most natural." - Ничуть, вполне естественное.
M. Bouc flung up his arms in comic despair. Мсье Бук в комическом отчаянии развел руками:
"If this is what you call natural, mon ami-" Words failed him. Poirot had by this time requested the dining-car attendant to fetch Antonio Foscarelli. - Ну если уж оно кажется вам естественным, друг мой... - Он осекся: Пуаро попросил официанта пригласить Антонио Фоскарелли.
The big Italian had a wary look in his eye as he came in. Огромный итальянец с настороженным видом вошел в вагон.
He shot nervous glances from side to side like a trapped animal. Он озирался, как затравленный зверь.
"What do you want!" he said. "I have nothing more to tell you - nothing, do you hear? Per Dio-" He struck his hand on the table. - Что вам от меня нужно? - сказал он. - Я уже все сказал... Слышите - все! - И он ударил кулаком по столу.
"Yes, you have something more to tell us," said Poirot firmly. "The truth!" - Нет, вы сказали нам далеко не все! - решительно оборвал его Пуаро. - Вы не сказали правды!
"The truth?" He shot an uneasy glance at Poirot. - Правды? - Итальянец кинул на Пуаро встревоженный взгляд.
All the assurance and geniality had gone out of his manner. Он сразу сник, присмирел.
"Mais oui. -Вот именно.
It may be that I know it already. Не исключено, что она мне и без того известна.
But it will be a point in your favour if it comes from you spontaneously." Но если вы поговорите со мной начистоту, это сослужит вам добрую службу.
"You talk like the American police. - Вы разговариваете точь-в-точь как американская полиция.
'Come clean' - that is what they say - 'come clean.' " От них только и слышишь: "Выкладывай все начистоту, выкладывай все начистоту", - знакомая музыка.
"Ah! so you have had experience of the New York police?" - Вот как, значит, вы уже имели дело с нью-йоркской полицией?
"No, no, never. - Нет-нет, что вы!
They could not prove a thing against me - but it was not for want of trying." Им не удалось найти никаких улик против меня, хотя, видит бог, они очень старались.
Poirot said quietly: "That was in the Armstrong case, was it not? You were the chauffeur?" - Вы имеете в виду дело Армстронгов, не так ли? -спросил Пуаро спокойно. - Вы служили у них шофером?
His eyes met those of the Italian. Его глаза встретились с глазами итальянца.
The bluster went out of the big man. He was like a pricked balloon. С Фоскарелли бахвальство как рукой сняло -казалось, из него выпустили весь воздух.