I had already decided in my mind that if Mary Debenham were mixed up in the matter, she must have figured in the household in some such capacity." | Я уже решил для себя, что, если Мэри Дебенхэм причастна к делу Армстронгов, она должна была фигурировать в этом доме скорее всего в таком качестве. |
"Yes, but the Countess Andrenyi described a totally different person." | - Пусть так, но ведь графиня Андрени описала вам женщину, ничем не напоминающую мисс Дебенхэм? |
"Exactly. | -Вот именно. |
A tall middle-aged woman with red hair - in fact, the exact opposite in every respect of Miss Debenham, so much so as to be quite remarkable. | Рослую, рыжеволосую женщину средних лет -словом, до того не похожую на мисс Дебенхэм, что это уже само по себе весьма знаменательно. |
But then she had to invent a name quickly, and there it was that the unconscious association of ideas gave her away. | А потом ей потребовалось срочно придумать фамилию этой гувернантке, и тут она окончательно выдала себя из-за подсознательной ассоциации. |
She said, Miss Freebody, you remember." | Она, как вы помните, назвала фамилию Фрибоди. |
"Yes?" | - Ну и что? |
"Eh bien, you may not know it, but there is a shop in London that was called until recently Debenham amp; Freebody. | - Так вот, вы этого можете и не знать, но в Лондоне есть магазин, до недавних пор называвшийся "Дебенхэм и Фрибоди". |
With the name Debenham running in her head, the Countess clutches at another name quickly, and the first that comes is Freebody. | В голове графини крутится фамилия Дебенхэм, она лихорадочно подыскивает другую фамилию, и естественно, что первая фамилия, которая приходит ей на ум, - Фрибоди. |
Naturally I understood immediately." | Тогда мне все стало ясно. |
"That is yet another lie. | - Итак, она снова нам солгала? |
Why did she do it?' | Почему она это сделала? |
"Possibly more loyalty. | - Опять-таки из верности друзьям, очевидно. |
It makes things a little difficult." | Должен сказать, что это усложняет все дело. |
"Ma foi!" said M. Bouc with violence. "But does everybody on this train tell lies?" | - Ну и ну! - вскипел мсье Бук. - Неужели здесь все лгут? |
"That," said Poirot, "is what we are about to find out." | - А вот это, - сказал Пуаро, - мы сейчас узнаем. |
8. | Глава 8 |
Further Surprising Revelations | Новые удивительные открытия |
"Nothing would surprise me now," said M. Bouc. "Nothing! | - Теперь меня уже ничем не удивить, - сказал мсье Бук. - Абсолютно ничем. |
Even if everybody in the train proved to have been in the Armstrong household, I should not express surprise." | Даже если все пассажиры поезда окажутся чадами и домочадцами Армстронгов, я и то нисколько не удивлюсь. |
"That is a very profound remark," said Poirot. "Would you like to see what your favorite suspect, the Italian, has to say for himself?" | - Весьма глубокое замечание, - сказал Пуаро. - А вам бы хотелось услышать, что может нам сообщить итальянец - самый, по вашему мнению, подозрительный пассажир? |