"I - look here-" He stopped and turning round scowled fiercely at Poirot. "I'll break every bone in your damned body, you dirty little whipper-snapper," he said. | -Я... э-э... послушайте...- Он запнулся и, повернувшись, метнул свирепый взгляд на Пуаро: - Я вас сотру в порошок, грязный вы человечишка! |
"Monsieur," protested M. Bouc. | - Мсье! - возмутился мсье Бук. |
Arbuthnot had turned back to the girl. | Арбэтнот повернулся к девушке: |
"Mary - for God's sake-" | - Мэри, ради бога... |
She sprang up. | Она встала: |
"It's nothing. | - Пустяки. |
I'm all right. | Я успокоилась. |
You don't need me any more, do you, M. Poirot? | Я вам больше не нужна, мсье Пуаро? |
If you do, you must come and find me. | Если я вам понадоблюсь, вы знаете, где меня найти. |
Oh, what an idiot - what an idiot I'm making of myself!" She hurried out of the car. | О господи, я веду себя как последняя идиотка! - И выбежала из вагона. |
Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot. "Miss Debenham's got nothing to do with this business - nothing, do you hear? And if she's worried and interfered with, you'll have me to deal with." He strode out. | Арбэтнот последовал за ней не сразу. - Мисс Дебенхэм не имеет никакого отношения к этому делу, решительно никакого, слышите? -накинулся он на Пуаро. - Если вы будете ее преследовать, вам придется иметь дело со мной. -Он поспешил вслед за девушкой и, гордо подняв голову, вышел из вагона. |
"I like to see an angry Englishman," said Poirot. "They are very amusing. | - Люблю смотреть, как англичане сердятся, -сказал Пуаро. - Они такие забавные! |
The more emotional they feel, the less command they have of language." | Когда они гневаются, они перестают выбирать выражения. |
But M. Bouc was not interested in the emotional reactions of Englishmen. | Но мсье Бука не интересовали эмоциональные реакции англичан. |
He was overcome by admiration of his friend. | Он был полон восхищения своим другом. |
"Mon cher, vous ?tes ?patant!" he cried. "Another miraculous guess." | - Друг мой, вы неподражаемы! - восклицал он. -Еще одна потрясающая догадка. |
"It is incredible how you think of these things," said Dr. Constantine admiringly. | Это просто невероятно! - Уму непостижимо! -восхищался доктор Константин. |
"Oh, I claim no credit this time. | - На сей раз это не моя заслуга. |
It was not a guess. Countess Andrenyi practically told me." | Мне и не пришлось догадываться: графиня Андрени сама рассказала мне практически все. |
"Comment? | - Каким образом? |
Surely not?" | Не может быть! |
"You remember, I asked her about her governess or companion? | - Помните, я просил графиню описать ее гувернантку или компаньонку? |