Then he saw that her lips were trembling, and she was trying not to cry. | Тут он увидел, что губы ее задрожали и она изо всех сил старается не заплакать. |
"I'm not certain yet. | - Я еще не уверена. |
Perhaps it'll be all right." | Может, все и обойдется. |
They walked on in silence till they came to the corner of Chancery Lane, where he always left her. | Они молча дошли до угла Чансери-лейн, где он всегда с ней прощался. |
She held out her hand and smiled. | Она протянула ему руку и улыбнулась. |
"Don't worry about it yet. | - Рано еще беспокоиться. |
Let's hope for the best." | Будем надеяться, что все обойдется. |
He walked away with a tumult of thoughts in his head. | Он расстался с ней в полном смятении; в голове его беспорядочно теснились мысли. |
What a fool he had been! | Ну и дурак! |
That was the first thing that struck him, an abject, miserable fool, and he repeated it to himself a dozen times in a rush of angry feeling. | Безмозглый, непроходимый дурак! Он злобно ругал себя, твердя одно и то же десятки раз. |
He despised himself. | Как он себя презирал! |
How could he have got into such a mess? | Нужно же было попасть в такую петлю! |
But at the same time, for his thoughts chased one another through his brain and yet seemed to stand together, in a hopeless confusion, like the pieces of a jig-saw puzzle seen in a nightmare, he asked himself what he was going to do. | Мысли его безудержно неслись, обгоняя друг друга, путаясь, словно части головоломки, в каком-то ужасном кошмаре, и он с отчаянием спрашивал себя, что же он будет делать. |
Everything was so clear before him, all he had aimed at so long within reach at last, and now his inconceivable stupidity had erected this new obstacle. | Будущее, казалось, было так ясно; все, о чем он долго мечтал, стало наконец осуществимым, а вот теперь его невообразимая глупость воздвигла это новое препятствие. |
Philip had never been able to surmount what he acknowledged was a defect in his resolute desire for a well ordered life, and that was his passion for living in the future; and no sooner was he settled in his work at the hospital than he had busied himself with arrangements for his travels. | Филипу никогда не удавалось побороть в себе то, что, как он знал, мешало ему спокойно существовать,- своей страсти жить завтрашним днем; едва только успел он устроиться на работу в больнице, как все его помыслы уже были обращены на будущие странствия. |
In the past he had often tried not to think too circumstantially of his plans for the future, it was only discouraging; but now that his goal was so near he saw no harm in giving away to a longing that was so difficult to resist. | Раньше он часто принуждал себя не думать о будущем - ведь от этих мыслей он только впадал в отчаяние; но теперь, когда цель была так близка, он не видел вреда в том, чтобы уступить непреодолимому влечению. |
First of all he meant to go to Spain. | Прежде всего он поедет в Испанию. |
That was the land of his heart; and by now he was imbued with its spirit, its romance and colour and history and grandeur; he felt that it had a message for him in particular which no other country could give. | Это была страна его мечты; он проникся ее духом, ее романтикой и величием ее истории; он чувствовал, что в ней он отыщет то, чего ему не может дать никакая другая страна. |