Читать «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 841

Уильям Сомерсет Моэм

Then he saw that her lips were trembling, and she was trying not to cry. Тут он увидел, что губы ее задрожали и она изо всех сил старается не заплакать.
"I'm not certain yet. - Я еще не уверена.
Perhaps it'll be all right." Может, все и обойдется.
They walked on in silence till they came to the corner of Chancery Lane, where he always left her. Они молча дошли до угла Чансери-лейн, где он всегда с ней прощался.
She held out her hand and smiled. Она протянула ему руку и улыбнулась.
"Don't worry about it yet. - Рано еще беспокоиться.
Let's hope for the best." Будем надеяться, что все обойдется.
He walked away with a tumult of thoughts in his head. Он расстался с ней в полном смятении; в голове его беспорядочно теснились мысли.
What a fool he had been! Ну и дурак!
That was the first thing that struck him, an abject, miserable fool, and he repeated it to himself a dozen times in a rush of angry feeling. Безмозглый, непроходимый дурак! Он злобно ругал себя, твердя одно и то же десятки раз.
He despised himself. Как он себя презирал!
How could he have got into such a mess? Нужно же было попасть в такую петлю!
But at the same time, for his thoughts chased one another through his brain and yet seemed to stand together, in a hopeless confusion, like the pieces of a jig-saw puzzle seen in a nightmare, he asked himself what he was going to do. Мысли его безудержно неслись, обгоняя друг друга, путаясь, словно части головоломки, в каком-то ужасном кошмаре, и он с отчаянием спрашивал себя, что же он будет делать.
Everything was so clear before him, all he had aimed at so long within reach at last, and now his inconceivable stupidity had erected this new obstacle. Будущее, казалось, было так ясно; все, о чем он долго мечтал, стало наконец осуществимым, а вот теперь его невообразимая глупость воздвигла это новое препятствие.
Philip had never been able to surmount what he acknowledged was a defect in his resolute desire for a well ordered life, and that was his passion for living in the future; and no sooner was he settled in his work at the hospital than he had busied himself with arrangements for his travels. Филипу никогда не удавалось побороть в себе то, что, как он знал, мешало ему спокойно существовать,- своей страсти жить завтрашним днем; едва только успел он устроиться на работу в больнице, как все его помыслы уже были обращены на будущие странствия.
In the past he had often tried not to think too circumstantially of his plans for the future, it was only discouraging; but now that his goal was so near he saw no harm in giving away to a longing that was so difficult to resist. Раньше он часто принуждал себя не думать о будущем - ведь от этих мыслей он только впадал в отчаяние; но теперь, когда цель была так близка, он не видел вреда в том, чтобы уступить непреодолимому влечению.
First of all he meant to go to Spain. Прежде всего он поедет в Испанию.
That was the land of his heart; and by now he was imbued with its spirit, its romance and colour and history and grandeur; he felt that it had a message for him in particular which no other country could give. Это была страна его мечты; он проникся ее духом, ее романтикой и величием ее истории; он чувствовал, что в ней он отыщет то, чего ему не может дать никакая другая страна.