He was free about six, except on the days on which he had out-patients, and then he went to the shop at which Sally worked to meet her when she came out. | К шести часам он уже был совершенно свободен -кроме тех дней, когда вел амбулаторный прием,- и отправлялся в мастерскую, где училась Салли, чтобы встретить ее после работы. |
There were several young men, who hung about opposite the 'trade entrance' or a little further along, at the first corner; and the girls, coming out two and two or in little groups, nudged one another and giggled as they recognised them. | Против "служебного входа" или чуть подальше, на углу, всегда дежурило несколько молодых людей, и девушки, выходившие из мастерской попарно или маленькими группами, подталкивали друг друга локтями и хихикали, узнавая своих ухажеров. |
Sally in her plain black dress looked very different from the country lass who had picked hops side by side with him. | Салли в гладком черном платье была совсем не похожа на ту деревенскую девчонку, которая собирала с ним хмель. |
She walked away from the shop quickly, but she slackened her pace when they met, and greeted him with her quiet smile. | Она быстро выходила из мастерской, но замедляла шаг, как только он ее нагонял, и улыбалась ему своей спокойной улыбкой. |
They walked together through the busy street. | Они шли рядом по людной улице. |
He talked to her of his work at the hospital, and she told him what she had been doing in the shop that day. | Он рассказывал ей о своей работе в больнице, а она - о том, что делали сегодня в мастерской. |
He came to know the names of the girls she worked with. | Филип знал по именам девушек, с которыми она работала. |
He found that Sally had a restrained, but keen, sense of the ridiculous, and she made remarks about the girls or the men who were set over them which amused him by their unexpected drollery. | Оказалось, что Салли обладает острым, хотя и сдержанным, чувством юмора: ее замечания по поводу товарок или их молодых людей были полны неожиданного комизма. |
She had a way of saying a thing which was very characteristic, quite gravely, as though there were nothing funny in it at all, and yet it was so sharp-sighted that Philip broke into delighted laughter. | У нее была способность подметить характерную деталь и рассказать о ней с самым серьезным видом, словно тут не было ничего смешного, но с такой убийственной точностью, что Филип покатывался со смеху. |
Then she would give him a little glance in which the smiling eyes showed she was not unaware of her own humour. | Тогда она поглядывала на него краешком глаза, который лучился от смеха - видно, она понимала комизм того, что рассказывает. |
They met with a handshake and parted as formally. | Здоровались они за руку и прощались так же официально. |
Once Philip asked her to come and have tea with him in his rooms, but she refused. | Однажды Филип предложил ей зайти к нему выпить чаю, но она отказалась. |
"No, I won't do that. | - Нет, не хочу. |
It would look funny." | Это будет странно выглядеть. |
Never a word of love passed between them. | Они никогда не заговаривали о любви. |
She seemed not to desire anything more than the companionship of those walks. | Ей, по-видимому, вполне хватало его общества во время этих прогулок. |
Yet Philip was positive that she was glad to be with him. | Однако Филип был убежден, что она рада с ним бывать. |