Читать «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 839

Уильям Сомерсет Моэм

He was free about six, except on the days on which he had out-patients, and then he went to the shop at which Sally worked to meet her when she came out. К шести часам он уже был совершенно свободен -кроме тех дней, когда вел амбулаторный прием,- и отправлялся в мастерскую, где училась Салли, чтобы встретить ее после работы.
There were several young men, who hung about opposite the 'trade entrance' or a little further along, at the first corner; and the girls, coming out two and two or in little groups, nudged one another and giggled as they recognised them. Против "служебного входа" или чуть подальше, на углу, всегда дежурило несколько молодых людей, и девушки, выходившие из мастерской попарно или маленькими группами, подталкивали друг друга локтями и хихикали, узнавая своих ухажеров.
Sally in her plain black dress looked very different from the country lass who had picked hops side by side with him. Салли в гладком черном платье была совсем не похожа на ту деревенскую девчонку, которая собирала с ним хмель.
She walked away from the shop quickly, but she slackened her pace when they met, and greeted him with her quiet smile. Она быстро выходила из мастерской, но замедляла шаг, как только он ее нагонял, и улыбалась ему своей спокойной улыбкой.
They walked together through the busy street. Они шли рядом по людной улице.
He talked to her of his work at the hospital, and she told him what she had been doing in the shop that day. Он рассказывал ей о своей работе в больнице, а она - о том, что делали сегодня в мастерской.
He came to know the names of the girls she worked with. Филип знал по именам девушек, с которыми она работала.
He found that Sally had a restrained, but keen, sense of the ridiculous, and she made remarks about the girls or the men who were set over them which amused him by their unexpected drollery. Оказалось, что Салли обладает острым, хотя и сдержанным, чувством юмора: ее замечания по поводу товарок или их молодых людей были полны неожиданного комизма.
She had a way of saying a thing which was very characteristic, quite gravely, as though there were nothing funny in it at all, and yet it was so sharp-sighted that Philip broke into delighted laughter. У нее была способность подметить характерную деталь и рассказать о ней с самым серьезным видом, словно тут не было ничего смешного, но с такой убийственной точностью, что Филип покатывался со смеху.
Then she would give him a little glance in which the smiling eyes showed she was not unaware of her own humour. Тогда она поглядывала на него краешком глаза, который лучился от смеха - видно, она понимала комизм того, что рассказывает.
They met with a handshake and parted as formally. Здоровались они за руку и прощались так же официально.
Once Philip asked her to come and have tea with him in his rooms, but she refused. Однажды Филип предложил ей зайти к нему выпить чаю, но она отказалась.
"No, I won't do that. - Нет, не хочу.
It would look funny." Это будет странно выглядеть.
Never a word of love passed between them. Они никогда не заговаривали о любви.
She seemed not to desire anything more than the companionship of those walks. Ей, по-видимому, вполне хватало его общества во время этих прогулок.
Yet Philip was positive that she was glad to be with him. Однако Филип был убежден, что она рада с ним бывать.