Читать «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» онлайн
Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм. Бремя страстей человеческих
OF HUMAN BONDAGE | БРЕМЯ СТРАСТЕЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ |
BY W. SOMERSET MAUGHAM | Уильям Сомерсет Моэм |
I | ГЛАВА 1 |
The day broke gray and dull. | День занялся тусклый, серый. |
The clouds hung heavily, and there was a rawness in the air that suggested snow. | Тучи повисли низко, воздух был студеный -вот-вот выпадет снег. |
A woman servant came into a room in which a child was sleeping and drew the curtains. | В комнату, где спал ребенок, вошла служанка и раздвинула шторы. |
She glanced mechanically at the house opposite, a stucco house with a portico, and went to the child's bed. | Она по привычке окинула взглядом фасад дома напротив - оштукатуренный, с портиком - и подошла к детской кроватке. |
"Wake up, Philip," she said. | - Вставай, Филип,- сказала она. |
She pulled down the bed-clothes, took him in her arms, and carried him downstairs. | Откинув одеяло, она взяла его на руки и снесла вниз. |
He was only half awake. | Он еще не совсем проснулся. |
"Your mother wants you," she said. | - Тебя зовет мама. |
She opened the door of a room on the floor below and took the child over to a bed in which a woman was lying. | Отворив дверь в комнату на первом этаже, няня поднесла ребенка к постели, на которой лежала женщина. |
It was his mother. | Это была его мать. |
She stretched out her arms, and the child nestled by her side. He did not ask why he had been awakened. | Она протянула к мальчику руки, и он свернулся калачиком рядом с ней, не спрашивая, почему его разбудили. |
The woman kissed his eyes, and with thin, small hands felt the warm body through his white flannel nightgown. | Женщина поцеловала его зажмуренные глаза и худенькими руками ощупала теплое тельце сквозь белую фланелевую ночную рубашку. |
She pressed him closer to herself. | Она прижала ребенка к себе. |
"Are you sleepy, darling?" she said. | - Тебе хочется спать, детка? - спросила она. |
Her voice was so weak that it seemed to come already from a great distance. | Голос у нее был такой слабый, что казалось, он доносится откуда-то издалека. |
The child did not answer, but smiled comfortably. | Мальчик не ответил и только сладко потянулся. |
He was very happy in the large, warm bed, with those soft arms about him. | Ему было хорошо в теплой, просторной постели, в нежных объятиях. |
He tried to make himself smaller still as he cuddled up against his mother, and he kissed her sleepily. | Он попробовал стать еще меньше, сжался в комочек и сквозь сон ее поцеловал. |
In a moment he closed his eyes and was fast asleep. | Глаза его закрылись, и он крепко уснул. |
The doctor came forwards and stood by the bed-side. | Доктор молча подошел к постели. |
"Oh, don't take him away yet," she moaned. | - Дайте ему побыть со мной хоть немножко,-простонала она. |
The doctor, without answering, looked at her gravely. | Доктор не ответил и только строго на нее поглядел. |