The pay was poor and the food no more than adequate, so that there was not much demand for the posts, and a man with a London degree was pretty sure to get one if he applied. | Жалованье было маленькое и питание разве что сносное - вот почему на эти должности находилось немного желающих; врач с лондонским дипломом мог наверняка рассчитывать, что его возьмут. |
Since there were no passengers other than a casual man or so, shipping on business from some out-of-the-way port to another, the life on board was friendly and pleasant. | И, так как на этих судах не бывало пассажиров, кроме какого-нибудь случайного попутчика, плывшего по своим делам из одного богом забытого места в другое, жизнь на борту шла мирно и привольно. |
Philip knew by heart the list of places at which they touched; and each one called up in him visions of tropical sunshine, and magic colour, and of a teeming, mysterious, intense life. | Филип повторял наизусть список портов, куда они заходили, и перед ним вставали видения, озаренные тропическим солнцем, сверкающие волшебными красками и полные кипучей, таинственной, напряженной жизни. |
Life! That was what he wanted. | Жизнь - вот чего он жаждал! |
At last he would come to close quarters with Life. | Наконец-то он столкнется с жизнью лицом к лицу. |
And perhaps, from Tokyo or Shanghai it would be possible to tranship into some other line and drip down to the islands of the South Pacific. | И, быть может, в Токио или Шанхае он поступит на другое судно и попадет на южные острова Тихого океана. |
A doctor was useful anywhere. | Врачи нужны повсюду. |
There might be an opportunity to go up country in Burmah, and what rich jungles in Sumatra or Borneo might he not visit? | А вдруг ему удастся пройти в глубь лесов Бирмы, побывать в густых джунглях Суматры или Борнео? |
He was young still and time was no object to him. | Он ведь еще молод, и времени у него сколько угодно. |
He had no ties in England, no friends; he could go up and down the world for years, learning the beauty and the wonder and the variedness of life. | К Англии его ничто не привязывает, у него нет друзей; он может годами бродить по миру, познавая красоту, чудеса и щедрость жизни. |
Now this thing had come. | И вот - новая напасть. |
He put aside the possibility that Sally was mistaken; he felt strangely certain that she was right; after all, it was so likely; anyone could see that Nature had built her to be the mother of children. | Он не верил, что Салли ошиблась; у него было какое-то странное убеждение, что она права; в конце концов тут не было ничего удивительного, слепому видно, что природа создала ее для материнства. |
He knew what he ought to do. | Он знал, что ему делать. |
He ought not to let the incident divert him a hair's breadth from his path. | Он не может позволить глупой случайности сбить его хоть на шаг с избранного пути. |
He thought of Griffiths; he could easily imagine with what indifference that young man would have received such a piece of news; he would have thought it an awful nuisance and would at once have taken to his heels, like a wise fellow; he would have left the girl to deal with her troubles as best she could. | Он вспомнил Гриффитса; легко себе представить, с каким безразличием этот молодой человек принял бы подобную весть: он сказал бы: "Какая досада!" - и тут же как человек разумный сбежал; он предоставил бы девушке самой выпутываться из неприятностей. |
Philip told himself that if this had happened it was because it was inevitable. | Филип утешал себя, что, раз беда случилась, значит, ее нельзя было избежать. |