Читать «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 843

Уильям Сомерсет Моэм

The pay was poor and the food no more than adequate, so that there was not much demand for the posts, and a man with a London degree was pretty sure to get one if he applied. Жалованье было маленькое и питание разве что сносное - вот почему на эти должности находилось немного желающих; врач с лондонским дипломом мог наверняка рассчитывать, что его возьмут.
Since there were no passengers other than a casual man or so, shipping on business from some out-of-the-way port to another, the life on board was friendly and pleasant. И, так как на этих судах не бывало пассажиров, кроме какого-нибудь случайного попутчика, плывшего по своим делам из одного богом забытого места в другое, жизнь на борту шла мирно и привольно.
Philip knew by heart the list of places at which they touched; and each one called up in him visions of tropical sunshine, and magic colour, and of a teeming, mysterious, intense life. Филип повторял наизусть список портов, куда они заходили, и перед ним вставали видения, озаренные тропическим солнцем, сверкающие волшебными красками и полные кипучей, таинственной, напряженной жизни.
Life! That was what he wanted. Жизнь - вот чего он жаждал!
At last he would come to close quarters with Life. Наконец-то он столкнется с жизнью лицом к лицу.
And perhaps, from Tokyo or Shanghai it would be possible to tranship into some other line and drip down to the islands of the South Pacific. И, быть может, в Токио или Шанхае он поступит на другое судно и попадет на южные острова Тихого океана.
A doctor was useful anywhere. Врачи нужны повсюду.
There might be an opportunity to go up country in Burmah, and what rich jungles in Sumatra or Borneo might he not visit? А вдруг ему удастся пройти в глубь лесов Бирмы, побывать в густых джунглях Суматры или Борнео?
He was young still and time was no object to him. Он ведь еще молод, и времени у него сколько угодно.
He had no ties in England, no friends; he could go up and down the world for years, learning the beauty and the wonder and the variedness of life. К Англии его ничто не привязывает, у него нет друзей; он может годами бродить по миру, познавая красоту, чудеса и щедрость жизни.
Now this thing had come. И вот - новая напасть.
He put aside the possibility that Sally was mistaken; he felt strangely certain that she was right; after all, it was so likely; anyone could see that Nature had built her to be the mother of children. Он не верил, что Салли ошиблась; у него было какое-то странное убеждение, что она права; в конце концов тут не было ничего удивительного, слепому видно, что природа создала ее для материнства.
He knew what he ought to do. Он знал, что ему делать.
He ought not to let the incident divert him a hair's breadth from his path. Он не может позволить глупой случайности сбить его хоть на шаг с избранного пути.
He thought of Griffiths; he could easily imagine with what indifference that young man would have received such a piece of news; he would have thought it an awful nuisance and would at once have taken to his heels, like a wise fellow; he would have left the girl to deal with her troubles as best she could. Он вспомнил Гриффитса; легко себе представить, с каким безразличием этот молодой человек принял бы подобную весть: он сказал бы: "Какая досада!" - и тут же как человек разумный сбежал; он предоставил бы девушке самой выпутываться из неприятностей.
Philip told himself that if this had happened it was because it was inevitable. Филип утешал себя, что, раз беда случилась, значит, ее нельзя было избежать.