She puzzled him as much as she had done at the beginning. | Она оставалась для него такой же загадкой, как и в начале их отношений. |
He did not begin to understand her conduct; but the more he knew her the fonder he grew of her; she was competent and self controlled, and there was a charming honesty in her: you felt that you could rely upon her in every circumstance. | Ее поведение было ему непонятно, но, чем больше он ее знал, тем больше к ней привязывался: она была расторопна и сдержанна, в ней было какое-то удивительное прямодушие; чувствовалось, что можно на нее положиться во всем. |
"You are an awfully good sort," he said to her once a propos of nothing at all. | - Ты необыкновенно хороший человек,- сказал он как-то ей ни с того ни с сего. |
"I expect I'm just the same as everyone else," she answered. | - Да небось ничуть не лучше других,- ответила она. |
He knew that he did not love her. | Филип знал, что не любит ее. |
It was a great affection that he felt for her, and he liked her company; it was curiously soothing; and he had a feeling for her which seemed to him ridiculous to entertain towards a shop-girl of nineteen: he respected her. | Он чувствовал к ней огромную симпатию; ему с ней было хорошо - удивительно, до чего ему с ней было покойно,- к тому же, как ни смешно это звучит, он питал уважение к этой девятнадцатилетней швейке. |
And he admired her magnificent healthiness. | И его восхищало ее завидное здоровье. |
She was a splendid animal, without defect; and physical perfection filled him always with admiring awe. | Она была великолепным образцом человеческой породы, без всякого изъяна, а физическое совершенство всегда вызывало у него благоговение. |
She made him feel unworthy. | Он чувствовал себя недостойным ее. |
Then, one day, about three weeks after they had come back to London as they walked together, he noticed that she was unusually silent. | Но вот однажды, недели через три после их возвращения в Лондон, они шли рядом, и он заметил, что она как-то особенно молчалива. |
The serenity of her expression was altered by a slight line between the eyebrows: it was the beginning of a frown. | На ее всегда таком ясном лбу пролегла тонкая черточка; казалось, она вот-вот нахмурится. |
"What's the matter, Sally?" he asked. | - Что случилось? - спросил он ее. |
She did not look at him, but straight in front of her, and her colour darkened. | Она смотрела не на него, а прямо перед собой; щеки ее густо зарумянились. |
"I don't know." | - Не знаю. |
He understood at once what she meant. | Он мгновенно понял, что она хотела сказать. |
His heart gave a sudden, quick beat, and he felt the colour leave his cheeks. | Сердце его вздрогнуло, и он почувствовал, что от лица отхлынула кровь. |
"What d'you mean? | - Ты думаешь? |
Are you afraid that... ?" | Ты боишься, что ты... |
He stopped. | Он осекся. |
He could not go on. | Слова застряли у него в горле. |
The possibility that anything of the sort could happen had never crossed his mind. | Такая возможность никогда не приходила ему в голову. |