"Shall I go and see if I can find them?" said Philip. | - Сходить мне их поискать? - спросил Филип. |
It was a relief to talk about practical things. | Говорить о повседневных делах было большим облегчением. |
"Well, it wouldn't be a bad idea, I must say.... | - Пожалуй, сходите... |
There's mother coming." | Вот и мама идет. |
Then, as he got up, she looked at him without embarrassment. | И, когда он поднялся, она спросила без всякого смущения: |
"Shall I come for a walk with you tonight when I've put the children to bed?" | - Пойти мне сегодня с вами погулять, когда я уложу детей? |
"Yes." | - Да |
"Well, you wait for me down by the stile, and I'll come when I'm ready." | - Тогда обождите меня возле мостков, я приду, когда освобожусь. |
He waited under the stars, sitting on the stile, and the hedges with their ripening blackberries were high on each side of him. | Он сидел на мостках под звездным небом и ждал ее; по бокам возвышалась живая изгородь с почти уже спелой черной смородиной на кустах. |
From the earth rose rich scents of the night, and the air was soft and still. | От земли поднимались дурманящие запахи ночи, а воздух был ласков и недвижим. |
His heart was beating madly. | Сердце его бешено билось. |
He could not understand anything of what happened to him. | Он не мог понять, что с ним происходит. |
He associated passion with cries and tears and vehemence, and there was nothing of this in Sally; but he did not know what else but passion could have caused her to give herself. | Страсть в его представлении была связана со стонами, слезами и одержимостью, но ничего подобного у Салли не было; и тем не менее что же, кроме страсти, могло заставить ее отдаться ему? |
But passion for him? | Но можно ли питать к нему страсть? |
He would not have been surprised if she had fallen to her cousin, Peter Gann, tall, spare, and straight, with his sunburned face and long, easy stride. | Его нисколько не удивило бы, если бы она увлеклась своим двоюродным братом Питером Гэнном - высоким, сухощавым, стройным парнем с загорелым лицом и смелой, уверенной походкой. |
Philip wondered what she saw in him. | Филип не понимал, что? Салли могла в нем найти. |
He did not know if she loved him as he reckoned love. | Да он и не знал, любит ли она его так, как умел любить он. |
And yet? | Но что же тогда? |
He was convinced of her purity. | Он ведь был уверен в ее чистоте. |
He had a vague inkling that many things had combined, things that she felt though was unconscious of, the intoxication of the air and the hops and the night, the healthy instincts of the natural woman, a tenderness that overflowed, and an affection that had in it something maternal and something sisterly; and she gave all she had to give because her heart was full of charity. | У него было подозрение, что тут сыграло роль многое, чего она, может быть, и не сознавала,-хмельной воздух летней ночи, здоровый, естественный инстинкт женщины, нежность, переполнявшая сердце, привязанность, в которой было что-то материнское или сестринское; она отдала все, что имела, потому что душа ее была щедра и милосердна. |