Читать «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 836

Уильям Сомерсет Моэм

No. Нет.
Why should I be?" А за что мне на вас сердиться?
He was taken aback and did not reply. Он опешил и не смог ничего ответить.
She took the lid off the pot, stirred the contents, and put it on again. Она сняла крышку с горшка, помешала его содержимое и снова накрыла крышкой.
A savoury smell spread over the air. В воздухе вкусно запахло.
She looked at him once more, with a quiet smile which barely separated her lips; it was more a smile of the eyes. Салли посмотрела на Филипа с чуть приметной улыбкой в уголках рта: улыбка была у нее больше в глазах.
"I always liked you," she said. - Вы мне всегда нравились,- сказала она.
His heart gave a great thump against his ribs, and he felt the blood rushing to his cheeks. Сердце у него вдруг бешено забилось, и кровь прилила к щекам.
He forced a faint laugh. Он неестественно ухмыльнулся.
"I didn't know that." - Вот не знал...
"That's because you're a silly." - Потому что глупый.
"I don't know why you liked me." - Не пойму, что вам во мне нравится.
"I don't either." She put a little more wood on the fire. "I knew I liked you that day you came when you'd been sleeping out and hadn't had anything to eat, d'you remember? - Да я и сама не пойму.- Она подбросила щепок в огонь.- А вот сразу почувствовала, что вы мне нравитесь, в тот день, когда вы пришли,- помните, вы ночевали на улице и вам нечего было есть?
And me and mother, we got Thorpy's bed ready for you." Мы еще с мамой приготовили вам постель Торпа...
He flushed again, for he did not know that she was aware of that incident. Филип покраснел снова - он не знал, что этот случай ей известен.
He remembered it himself with horror and shame. Сам он о нем вспоминал с ужасом и глубочайшим стыдом.
"That's why I wouldn't have anything to do with the others. - Вот почему никто другой мне не был нужен.
You remember that young fellow mother wanted me to have? Помните того молодого человека - мама думала, что я за него выйду замуж?
I let him come to tea because he bothered so, but I knew I'd say no." Я разрешила ему зайти к нам выпить чаю, потому что он так ко мне приставал, но я ведь заранее знала, что откажу ему.
Philip was so surprised that he found nothing to say. Филип был так поражен, что просто онемел.
There was a queer feeling in his heart; he did not know what it was, unless it was happiness. У него было какое-то странное чувство, он не понимал, какое именно, но, может быть, это и было счастье.
Sally stirred the pot once more. Салли снова помешала в горшке.
"I wish those children would make haste and come. - Хоть бы дети поскорей пришли.
I don't know where they've got to. Куда они девались?
Supper's ready now." Ужин совсем готов.