She took his hands in hers and rubbed them, first one and then the other, till the colour returned. | Она взяла его руки в свои и стала их тереть, сначала одну, а потом другую, пока они не порозовели. |
Philip, touched and puzzled, watched her. | Растроганный Филип, недоумевая, наблюдал за ней. |
He could not say anything to her on account of the children, and he did not meet her eyes; but he was sure they did not avoid his purposely, it just happened that they did not meet. | Из-за детей он не мог ей ничего сказать, а поймать ее взгляд ему никак не удавалось; он был уверен, что она и не думает прятать от него глаза, просто так получалось. |
And during the day there was nothing in her behaviour to suggest a consciousness in her that anything had passed between them. | И в течение всего дня она ничем не показала, что ощущает новизну их отношений. |
Perhaps she was a little more talkative than usual. | Разве что была чуть-чуть разговорчивее обычного. |
When they were all sitting again in the hop-field she told her mother how naughty Philip had been in not coming out of the water till he was blue with cold. | Когда они пришли работать на хмельник, Салли пожаловалась матери, какой Филип непослушный: он не хотел вылезать из воды, пока не посинел от холода. |
It was incredible, and yet it seemed that the only effect of the incident of the night before was to arouse in her a feeling of protection towards him: she had the same instinctive desire to mother him as she had with regard to her brothers and sisters. | Невероятно, но эта ночь ее ничуть не изменила; в ней появилось только какое-то покровительственное чувство к нему, родилась потребность его опекать, совсем как маленьких сестер и братьев. |
It was not till the evening that he found himself alone with her. | Они остались наедине только вечером. |
She was cooking the supper, and Philip was sitting on the grass by the side of the fire. | Она готовила ужин, а Филип сидел на траве возле костра. |
Mrs. Athelny had gone down to the village to do some shopping, and the children were scattered in various pursuits of their own. Philip hesitated to speak. | Миссис Ательни ушла в деревню за покупками; дети побежали играть, Филип никак не решался заговорить. |
He was very nervous. | Он очень нервничал. |
Sally attended to her business with serene competence and she accepted placidly the silence which to him was so embarrassing. | Салли ловко хозяйничала с самым безмятежным видом, ее ничуть не смущало тяготившее его молчание. |
He did not know how to begin. | Он не знал, с чего начать. |
Sally seldom spoke unless she was spoken to or had something particular to say. | Салли редко разговаривала, разве что если к ней обращались или ей самой надо было сообщить что-нибудь особенное. |
At last he could not bear it any longer. | Наконец Филип не выдержал. |
"You're not angry with me, Sally?" he blurted out suddenly. | - Салли, вы на меня не сердитесь? - выпалил он. |
She raised her eyes quietly and looked at him without emotion. | Она спокойно подняла глаза и поглядела на него. |
"Me? | - Я? |