Читать «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 835

Уильям Сомерсет Моэм

She took his hands in hers and rubbed them, first one and then the other, till the colour returned. Она взяла его руки в свои и стала их тереть, сначала одну, а потом другую, пока они не порозовели.
Philip, touched and puzzled, watched her. Растроганный Филип, недоумевая, наблюдал за ней.
He could not say anything to her on account of the children, and he did not meet her eyes; but he was sure they did not avoid his purposely, it just happened that they did not meet. Из-за детей он не мог ей ничего сказать, а поймать ее взгляд ему никак не удавалось; он был уверен, что она и не думает прятать от него глаза, просто так получалось.
And during the day there was nothing in her behaviour to suggest a consciousness in her that anything had passed between them. И в течение всего дня она ничем не показала, что ощущает новизну их отношений.
Perhaps she was a little more talkative than usual. Разве что была чуть-чуть разговорчивее обычного.
When they were all sitting again in the hop-field she told her mother how naughty Philip had been in not coming out of the water till he was blue with cold. Когда они пришли работать на хмельник, Салли пожаловалась матери, какой Филип непослушный: он не хотел вылезать из воды, пока не посинел от холода.
It was incredible, and yet it seemed that the only effect of the incident of the night before was to arouse in her a feeling of protection towards him: she had the same instinctive desire to mother him as she had with regard to her brothers and sisters. Невероятно, но эта ночь ее ничуть не изменила; в ней появилось только какое-то покровительственное чувство к нему, родилась потребность его опекать, совсем как маленьких сестер и братьев.
It was not till the evening that he found himself alone with her. Они остались наедине только вечером.
She was cooking the supper, and Philip was sitting on the grass by the side of the fire. Она готовила ужин, а Филип сидел на траве возле костра.
Mrs. Athelny had gone down to the village to do some shopping, and the children were scattered in various pursuits of their own. Philip hesitated to speak. Миссис Ательни ушла в деревню за покупками; дети побежали играть, Филип никак не решался заговорить.
He was very nervous. Он очень нервничал.
Sally attended to her business with serene competence and she accepted placidly the silence which to him was so embarrassing. Салли ловко хозяйничала с самым безмятежным видом, ее ничуть не смущало тяготившее его молчание.
He did not know how to begin. Он не знал, с чего начать.
Sally seldom spoke unless she was spoken to or had something particular to say. Салли редко разговаривала, разве что если к ней обращались или ей самой надо было сообщить что-нибудь особенное.
At last he could not bear it any longer. Наконец Филип не выдержал.
"You're not angry with me, Sally?" he blurted out suddenly. - Салли, вы на меня не сердитесь? - выпалил он.
She raised her eyes quietly and looked at him without emotion. Она спокойно подняла глаза и поглядела на него.
"Me? - Я?