They played leap-frog in the water, and the bathe was as uproarious as on the previous day. | В воде они играли в лапту, и купание было таким же веселым, как и накануне. |
Sally mothered them all, keeping a watchful eye on them, and calling to them when they went out too far. | Салли пеклась о них всех, не спускала с них заботливых глаз, звала, когда они заплывали слишком далеко. |
She swam staidly backwards and forwards while the others got up to their larks, and now and then turned on her back to float. | Она степенно плавала, пока остальные дурачились, и время от времени переворачивалась на спину, чтобы полежать на воде. |
Presently she went out and began drying herself; she called to the others more or less peremptorily, and at last only Philip was left in the water. | Потом она вышла на берег и стала вытираться; она потребовала, чтобы вылезли и остальные; наконец в, море остался один Филип. |
He took the opportunity to have a good hard swim. | Он воспользовался случаем, чтобы поплавать всласть. |
He was more used to the cold water this second morning, and he revelled in its salt freshness; it rejoiced him to use his limbs freely, and he covered the water with long, firm strokes. | Сегодня, во второй раз, он уже лучше чувствовал себя в холодной воде и наслаждался ее соленой свежестью; его радовало, что он может свободно владеть всем телом, и он плыл, широко и сильно взмахивая руками. |
But Sally, with a towel round her, went down to the water's edge. | Но Салли, завернувшись в полотенце, подошла к воде. |
"You're to come out this minute, Philip," she called, as though he were a small boy under her charge. | - А ну-ка, Филип, сию же минуту выходите! -закричала она, словно он был мальчишкой на ее попечении. |
And when, smiling with amusement at her authoritative way, he came towards her, she upbraided him. | И, когда он подплыл поближе, смеясь над ее повелительным тоном, она его пробрала: |
"It is naughty of you to stay in so long. | - Разве можно так долго купаться? |
Your lips are quite blue, and just look at your teeth, they're chattering." | Губы совсем синие - поглядите, у вас зуб на зуб не попадает! |
"All right. I'll come out." | - Ладно, выхожу. |
She had never talked to him in that manner before. | Она никогда еще так с ним не разговаривала. |
It was as though what had happened gave her a sort of right over him, and she looked upon him as a child to be cared for. | Казалось, то, что между ними произошло, давало ей какую-то власть над ним, она стала относиться к нему как к ребенку, о котором надо заботиться. |
In a few minutes they were dressed, and they started to walk back. | Через несколько минут они оделись и пошли домой. |
Sally noticed his hands. | Салли посмотрела на его руки. |
"Just look, they're quite blue." | - Глядите, они у вас совсем синие. |
"Oh, that's all right. | - Ерунда. |
It's only the circulation. | Просто кровообращение чуть-чуть нарушено. |
I shall get the blood back in a minute." | Через минуту все будет в порядке. |
"Give them to me." | - Дайте-ка их мне. |