What would she say to him that morning? | Что она ему скажет сегодня утром? |
He dreaded meeting her, and he asked himself how he could have been such a fool. | Он страшился встречи с ней и спрашивал себя, как он мог совершить такую глупость. |
But the children gave him no time; Edward took his bathing-drawers and his towel, Athelstan tore the bed-clothes away; and in three minutes they all clattered down into the road. | Но дети не дали ему раздумывать: Эдуард схватил его купальные трусы и полотенце, Ательстан стащил с него одеяло, и через три минуты все они скатились по лестнице на дорогу. |
Sally gave him a smile. | Салли ему улыбнулась. |
It was as sweet and innocent as it had ever been. | И улыбка была такой же нежной и невинной, как и прежде. |
"You do take a time to dress yourself," she said. "I thought you was never coming." | - Ну и долго же вы одевались,- сказала она.- Я уж думала, вы никогда не придете. |
There was not a particle of difference in her manner. | В ее тоне не было и капли смущения. |
He had expected some change, subtle or abrupt; he fancied that there would be shame in the way she treated him, or anger, or perhaps some increase of familiarity; but there was nothing. | Филип ждал, что она изменится, резко или хотя бы едва заметно; ему казалось, что в ее словах он почувствует стыд, злобу, а может, и какую-то новую фамильярность, но ничего этого не произошло. |
She was exactly the same as before. | Она была совершенно такой, как прежде. |
They walked towards the sea all together, talking and laughing; and Sally was quiet, but she was always that, reserved, but he had never seen her otherwise, and gentle. | Болтая и смеясь, они все вместе пошли к морю. Салли была тиха (но она ведь и всегда была сдержанна, немногословна - он никогда ее другой не видел) и мила. |
She neither sought conversation with him nor avoided it. | Она не пыталась завести с ним разговор, но и не избегала его. |
Philip was astounded. | Филип был поражен. |
He had expected the incident of the night before to have caused some revolution in her, but it was just as though nothing had happened; it might have been a dream; and as he walked along, a little girl holding on to one hand and a little boy to the other, while he chatted as unconcernedly as he could, he sought for an explanation. | Он думал, что ночное происшествие произведет в ней переворот, но у нее был такой вид, словно ничего не случилось; вчерашнее могло быть сном; он шел (за одну его руку цеплялась маленькая девочка, за другую - мальчик), разговаривал, делая вид, будто его ничто не тревожит, и все время старался объяснить себе ее поведение. |
He wondered whether Sally meant the affair to be forgotten. | Может быть, Салли хотела, чтобы этот эпизод был забыт? |
Perhaps her senses had run away with her just as his had, and, treating what had occurred as an accident due to unusual circumstances, it might be that she had decided to put the matter out of her mind. | Может быть, чувства взяли над ней верх, как и над ним, и она относилась к тому, что произошло, как к несчастной случайности, о которой лучше забыть? |
It was ascribing to her a power of thought and a mature wisdom which fitted neither with her age nor with her character. | Но мог ли он приписывать ей ту ясность мысли и зрелую мудрость, которые не соответствовали ни ее возрасту, ни ее натуре? |
But he realised that he knew nothing of her. | Однако что он знает о ее натуре? |
There had been in her always something enigmatic. | В ней всегда было что-то загадочное. |