Philip went in to hold the gate open for her. | Филип прошел первый, чтобы придержать калитку. |
"Well, here I think I'll say good-night." | - Ну вот, тут я с вами, пожалуй, прощусь. |
"Thank you for coming all that way with me." | - Спасибо, что проводили меня до самого дома. |
She gave him her hand, and as he took it, he said: | Она подала ему руку, и, пожимая ее, он попросил: |
"If you were very nice you'd kiss me good-night like the rest of the family." | - Если бы вы были добрая, вы бы поцеловали меня на прощание, как все дети. |
"I don't mind," she said. | - Пожалуйста,- сказала она. |
Philip had spoken in jest. | Филип шутил. |
He merely wanted to kiss her, because he was happy and he liked her and the night was so lovely. | Ему захотелось поцеловать ее просто потому, что у него было легко на сердце и она ему нравилась, а ночь была так прекрасна. |
"Good-night then," he said, with a little laugh, drawing her towards him. | - Спокойной ночи,- сказал он, чуть слышно смеясь и притягивая ее к себе. |
She gave him her lips; they were warm and full and soft; he lingered a little, they were like a flower; then, he knew not how, without meaning it, he flung his arms round her. | Она подставила ему губы: они были теплые, нежные, мягкие; он не отнял своего рта - ее губы были как цветок; потом, сам не зная как, не понимая, что делает, он обнял ее. |
She yielded quite silently. | Она молча ему покорилась. |
Her body was firm and strong. | Тело у нее было крепкое, сильное. |
He felt her heart beat against his. | Он почувствовал, как у его груди бьется ее сердце. |
Then he lost his head. | Тогда он потерял голову. |
His senses overwhelmed him like a flood of rushing waters. | Чувство хлынуло, словно прорвав плотину. |
He drew her into the darker shadow of the hedge. | Он увлек ее в густую тень изгороди. |
CXX | ГЛАВА 120 |
Philip slept like a log and awoke with a start to find Harold tickling his face with a feather. | Филип спал как убитый и с испугом вздрогнул, почувствовав, что Г арольд перышком щекочет его лицо. |
There was a shout of delight when he opened his eyes. | Когда он открыл глаза, раздался восторженный крик. |
He was drunken with sleep. | Но Филип никак не мог проснуться. |
"Come on, lazybones," said Jane. "Sally says she won't wait for you unless you hurry up." | - А ну-ка, лежебока, вставайте,- сказала Джейн.-Салли говорит, что, если вы не поторопитесь, она не будет вас ждать. |
Then he remembered what had happened. | Тогда он припомнил все, что случилось. |
His heart sank, and, half out of bed already, he stopped; he did not know how he was going to face her; he was overwhelmed with a sudden rush of self-reproach, and bitterly, bitterly, he regretted what he had done. | Сердце у него упало, и, приподнявшись на постели, он замер: он не знал, как посмотрит ей в глаза; его мучило раскаяние, и он горько, горько каялся в том, что наделал. |