Sally asked for her half pound of tea (Mrs. Athelny could never bring herself to buy more than half a pound at a time), and they set off up the road again. | Салли спросила полфунта чаю (миссис Ательни никак не могла решиться купить больше полуфунта сразу). И они снова вышли на дорогу. |
Now and then some beast of the night made a short, sharp sound, but it seemed only to make the silence more marked. | Время от времени в тишине слышался короткий, резкий звук, издаваемый каким-нибудь животным, но от этого ночное безмолвие казалось еще более глубоким. |
"I believe if you stood still you could hear the sea," said Sally. | - Если постоять совсем тихо, можно, наверно, услышать море,- сказала Салли. |
They strained their ears, and their fancy presented them with a faint sound of little waves lapping up against the shingle. | Они напрягли слух и вообразили, что до них доносится далекий плеск волн, набегающих на гальку. |
When they passed the stile again the lovers were still there, but now they were not speaking; they were in one another's arms, and the man's lips were pressed against the girl's. | Когда они проходили мимо той же изгороди, влюбленные были еще там, но уже больше не разговаривали; они сидели обнявшись, и его губы были прижаты к ее губам. |
"They seem busy," said Sally. | - Эти времени не теряют,- сказала Салли. |
They turned a corner, and a breath of warm wind beat for a moment against their faces. | Они завернули за угол; в лицо им ударил порыв теплого ветра. |
The earth gave forth its freshness. | Земля отдавала ночи свою прохладу. |
There was something strange in the tremulous night, and something, you knew not what, seemed to be waiting; the silence was on a sudden pregnant with meaning. | В трепетной тьме было что-то таинственное, неведомое, словно подстерегавшее вас; безмолвие вдруг наполнилось каким-то глубоким смыслом. |
Philip had a queer feeling in his heart, it seemed very full, it seemed to melt (the hackneyed phrases expressed precisely the curious sensation), he felt happy and anxious and expectant. | У Филипа было чудно? на сердце, оно было полно до краев, таяло в груди (эти истертые фразы как нельзя более точно выражали его странные ощущения), он почувствовал себя счастливым, взволнованным, нетерпеливым. |
To his memory came back those lines in which Jessica and Lorenzo murmur melodious words to one another, capping each other's utterance; but passion shines bright and clear through the conceits that amuse them. | В памяти его возникли звучные слова, которые шептали друг другу Джессика и Лоренцо, подхватывая запев: "В такую ночь"[*114]; сквозь затейливую шутку ослепительно сверкала владеющая ими страсть. |
He did not know what there was in the air that made his senses so strangely alert; it seemed to him that he was pure soul to enjoy the scents and the sounds and the savours of the earth. | Он не понимал, чем дышит эта ночь, отчего все его чувства так обострены; ему чудилось, что весь он - душа, которая впитывает звуки, запахи и вкус земли. |
He had never felt such an exquisite capacity for beauty. | Он еще никогда так утонченно не воспринимал красоту. |
He was afraid that Sally by speaking would break the spell, but she said never a word, and he wanted to hear the sound of her voice. Its low richness was the voice of the country night itself. | Он боялся, что Салли заговорит и нарушит очарование, но она не произносила ни слова, и ему захотелось услышать звук ее голоса -глубокие, грудные ноты, казалось, были голосом самой деревенской ночи. |
They arrived at the field through which she had to walk to get back to the huts. | Они дошли до поля, которое надо было перейти, чтобы вернуться к хижинам. |