Читать «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 827

Уильям Сомерсет Моэм

At intervals the measurer went his round from bin to bin, accompanied by the booker, who entered first in his own book and then in the hopper's the number of bushels picked. От бункера к бункеру прохаживался замерщик в сопровождении счетовода, который заносил в свою книгу и в расчетную книжку сборщика число собранных бушелей хмеля.
As each bin was filled it was measured out in bushel baskets into a huge bag called a poke; and this the measurer and the pole-puller carried off between them and put on the waggon. Когда бункер наполнялся, его перегружали корзинами в большой мешок, который замерщик вдвоем с возницей взваливали на телегу.
Athelny came back now and then with stories of how much Mrs. Heath or Mrs. Jones had picked, and he conjured his family to beat her: he was always wanting to make records, and sometimes in his enthusiasm picked steadily for an hour. Но вот вернулся Ательни с рассказом о том, сколько хмеля собрали миссис Джонс и миссис Хит; он стал заклинать свою семью посрамить этих дам; у него была страсть ставить рекорды, и порою, придя в азарт, он мог собирать хмель целый час кряду.
His chief amusement in it, however, was that it showed the beauty of his graceful hands, of which he was excessively proud. Больше всего его увлекало то, что при этом он мог покрасоваться своими изящными руками, которыми очень гордился.
He spent much time manicuring them. He told Philip, as he stretched out his tapering fingers, that the Spanish grandees had always slept in oiled gloves to preserve their whiteness. Он тратил много времени на маникюр и рассказывал Филипу, шевеля своими узкими, длинными пальцами, что испанские гранды всегда спали в пропитанных жиром перчатках, оберегая белизну рук.
The hand that wrung the throat of Europe, he remarked dramatically, was as shapely and exquisite as a woman's; and he looked at his own, as he delicately picked the hops, and sighed with self-satisfaction. "Длань, которая задушила Европу,- патетически восклицал он,- была изящной и тонкой, как у женщины",- и, глядя на свои руки, картинно обрывавшие хмель, он удовлетворенно вздыхал.
When he grew tired of this he rolled himself a cigarette and discoursed to Philip of art and literature. Когда ему надоедало работать, он свертывал сигарету и беседовал с Филипом о литературе и искусстве.
In the afternoon it grew very hot. После полудня стало очень жарко.
Work did not proceed so actively and conversation halted. И работа шла вяло, и разговаривать не было охоты.
The incessant chatter of the morning dwindled now to desultory remarks. Утренняя неумолчная болтовня стихла, только время от времени кто-нибудь отпускал отрывистое замечание.
Tiny beads of sweat stood on Sally's upper lip, and as she worked her lips were slightly parted. На верхней губе Салли выступили крошечные капельки пота, она работала, чуть-чуть приоткрыв рот.
She was like a rosebud bursting into flower. И была похожа на бутон, который вот-вот распустится.
Calling-off time depended on the state of the oast-house. Конец рабочего дня зависел от состояния сушилки.
Sometimes it was filled early, and as many hops had been picked by three or four as could be dried during the night. Иногда она наполнялась спозаранку, и к трем или четырем часам дня собирали столько хмеля, сколько можно было высушить за ночь.
Then work was stopped. Тогда работа прекращалась.