But generally the last measuring of the day began at five. | Но обычно последний дневной замер начинался в пять. |
As each company had its bin measured it gathered up its things and, chatting again now that work was over, sauntered out of the garden. | Пока мерили содержимое бункера, бригады собирали свои пожитки и, весело болтая, отправлялись из хмельника. |
The women went back to the huts to clean up and prepare the supper, while a good many of the men strolled down the road to the public-house. | Женщины возвращались в хижины прибрать и приготовить ужин; большая часть мужчин шла в трактир. |
A glass of beer was very pleasant after the day's work. | После трудового дня приятно было выпить кружку пива. |
The Athelnys' bin was the last to be dealt with. | Бункер Ательни был самым последним в ряду. |
When the measurer came Mrs. Athelny, with a sigh of relief, stood up and stretched her arms: she had been sitting in the same position for many hours and was stiff. | Когда к нему подошел замерщик, миссис Ательни вздохнула с облегчением и выпрямилась: она много часов просидела согнувшись и у нее занемела спина. |
"Now, let's go to The Jolly Sailor," said Athelny. "The rites of the day must be duly performed, and there is none more sacred than that." | - Ну, давайте теперь сходим к "Веселому моряку",- предложил Ательни.- Весь дневной ритуал должен быть выполнен, а самый священный обряд - тем более. |
"Take a jug with you, Athelny," said his wife, "and bring back a pint and a half for supper." | - Захвати с собой кувшин,- сказала жена.-Принеси пинты полторы к ужину. |
She gave him the money, copper by copper. | Она дала ему денег, сосчитав сумму точно, до последнего пенни. |
The bar-parlour was already well filled. | Пивная была полна. |
It had a sanded floor, benches round it, and yellow pictures of Victorian prize-fighters on the walls. | На посыпанном песком полу вдоль стен стояли скамьи, а над ними висели пожелтевшие портреты борцов. |
The licencee knew all his customers by name, and he leaned over his bar smiling benignly at two young men who were throwing rings on a stick that stood up from the floor: their failure was greeted with a good deal of hearty chaff from the rest of the company. | Хозяин знал всех своих посетителей по именам и, облокотившись на стойку, добродушно улыбался двум парням, кидавшим кольцо на шест, врытый в пол; каждый промах встречался веселыми насмешками всей компании. |
Room was made for the new arrivals. | Люди подвинулись, освобождая место для вновь пришедших. |
Philip found himself sitting between an old labourer in corduroys, with string tied under his knees, and a shiny-faced lad of seventeen with a love-lock neatly plastered on his red forehead. | Филип уселся между старым землекопом в грубых штанах, подвязанных у колен веревкой, и парнишкой лет семнадцати с блестящим от пота лицом и аккуратно зачесанным на загорелый лоб чубом. |
Athelny insisted on trying his hand at the throwing of rings. | Ательни во что бы то ни стало захотелось попытать счастья в метании колец. |
He backed himself for half a pint and won it. | Он побился об заклад на полпинты пива и выиграл. |
As he drank the loser's health he said: | Выпив за здоровье проигравшего, он произнес: |
"I would sooner have won this than won the Derby, my boy." | - Знаешь, дружище, мне куда приятнее было выпить это пиво, чем выиграть на скачках. |