Philip had not a basket of his own, but sat with Sally. | У Филипа не было своей корзины, потому он работал вместе с Салли. |
Jane thought it monstrous that he should help her elder sister rather than herself, and he had to promise to pick for her when Sally's basket was full. | Джейн возмутилась, что он помогает не ей, а старшей сестре, и ему пришлось пообещать, что он перейдет к ней, как только корзина Салли наполнится. |
Sally was almost as quick as her mother. | У Салли были почти такие же проворные руки, как у матери. |
"Won't it hurt your hands for sewing?" asked Philip. | - Вам ведь надо шить, руки у вас не загрубеют? -спросил Филип. |
"Oh, no, it wants soft hands. | - Что вы! Для сбора хмеля нужны мягкие руки. |
That's why women pick better than men. | Вот почему женщины успевают больше мужчин. |
If your hands are hard and your fingers all stiff with a lot of rough work you can't pick near so well." | Если ладони у вас жесткие, а пальцы потеряли гибкость от черной работы, вы не можете быстро обрывать хмель. |
He liked to see her deft movements, and she watched him too now and then with that maternal spirit of hers which was so amusing and yet so charming. | Ему нравилось следить за ее ловкими движениями, а она тоже поглядывала на него с той материнской заботливостью, которая казалась у нее такой забавной и в то же время прелестной. |
He was clumsy at first, and she laughed at him. | Сначала работа у него не ладилась, и Салли над ним подшучивала. |
When she bent over and showed him how best to deal with a whole line their hands met. | Она нагнулась, чтобы показать ему, с какого конца приняться за длинный побег, и руки их встретились. |
He was surprised to see her blush. | Филип был удивлен, что она покраснела. |
He could not persuade himself that she was a woman; because he had known her as a flapper, he could not help looking upon her as a child still; yet the number of her admirers showed that she was a child no longer; and though they had only been down a few days one of Sally's cousins was already so attentive that she had to endure a lot of chaffing. | Он до сих пор не мог привыкнуть к мысли, что Салли уже взрослая; он ведь знал ее подростком и по старой памяти относился к ней по-отечески; однако рой поклонников говорил о том, что она уже выросла; вот и тут, хотя она и приехала всего несколько дней назад, один из двоюродных братьев Салли оказывал ей такое внимание, что все кругом ее задразнили. |
His name was Peter Gann, and he was the son of Mrs. Athelny's sister, who had married a farmer near Ferne. | Звали его Питер Гэнн, и был он сыном сестры миссис Ательни, вышедшей замуж за фермера, жившего поблизости от Ферна. |
Everyone knew why he found it necessary to walk through the hop-field every day. | Все понимали, зачем ему надо было каждый день проходить через хмельник. |
A call-off by the sounding of a horn was made for breakfast at eight, and though Mrs. Athelny told them they had not deserved it, they ate it very heartily. | В восемь часов утра рожок возвестил перерыв на завтрак и, хотя, по словам миссис Ательни, семья ее завтрак не заслужила, уписывали его за обе щеки. |
They set to work again and worked till twelve, when the horn sounded once more for dinner. | Потом взялись за работу снова и трудились до полудня, пока рожок не позвал обедать. |