Читать «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 826

Уильям Сомерсет Моэм

Philip had not a basket of his own, but sat with Sally. У Филипа не было своей корзины, потому он работал вместе с Салли.
Jane thought it monstrous that he should help her elder sister rather than herself, and he had to promise to pick for her when Sally's basket was full. Джейн возмутилась, что он помогает не ей, а старшей сестре, и ему пришлось пообещать, что он перейдет к ней, как только корзина Салли наполнится.
Sally was almost as quick as her mother. У Салли были почти такие же проворные руки, как у матери.
"Won't it hurt your hands for sewing?" asked Philip. - Вам ведь надо шить, руки у вас не загрубеют? -спросил Филип.
"Oh, no, it wants soft hands. - Что вы! Для сбора хмеля нужны мягкие руки.
That's why women pick better than men. Вот почему женщины успевают больше мужчин.
If your hands are hard and your fingers all stiff with a lot of rough work you can't pick near so well." Если ладони у вас жесткие, а пальцы потеряли гибкость от черной работы, вы не можете быстро обрывать хмель.
He liked to see her deft movements, and she watched him too now and then with that maternal spirit of hers which was so amusing and yet so charming. Ему нравилось следить за ее ловкими движениями, а она тоже поглядывала на него с той материнской заботливостью, которая казалась у нее такой забавной и в то же время прелестной.
He was clumsy at first, and she laughed at him. Сначала работа у него не ладилась, и Салли над ним подшучивала.
When she bent over and showed him how best to deal with a whole line their hands met. Она нагнулась, чтобы показать ему, с какого конца приняться за длинный побег, и руки их встретились.
He was surprised to see her blush. Филип был удивлен, что она покраснела.
He could not persuade himself that she was a woman; because he had known her as a flapper, he could not help looking upon her as a child still; yet the number of her admirers showed that she was a child no longer; and though they had only been down a few days one of Sally's cousins was already so attentive that she had to endure a lot of chaffing. Он до сих пор не мог привыкнуть к мысли, что Салли уже взрослая; он ведь знал ее подростком и по старой памяти относился к ней по-отечески; однако рой поклонников говорил о том, что она уже выросла; вот и тут, хотя она и приехала всего несколько дней назад, один из двоюродных братьев Салли оказывал ей такое внимание, что все кругом ее задразнили.
His name was Peter Gann, and he was the son of Mrs. Athelny's sister, who had married a farmer near Ferne. Звали его Питер Гэнн, и был он сыном сестры миссис Ательни, вышедшей замуж за фермера, жившего поблизости от Ферна.
Everyone knew why he found it necessary to walk through the hop-field every day. Все понимали, зачем ему надо было каждый день проходить через хмельник.
A call-off by the sounding of a horn was made for breakfast at eight, and though Mrs. Athelny told them they had not deserved it, they ate it very heartily. В восемь часов утра рожок возвестил перерыв на завтрак и, хотя, по словам миссис Ательни, семья ее завтрак не заслужила, уписывали его за обе щеки.
They set to work again and worked till twelve, when the horn sounded once more for dinner. Потом взялись за работу снова и трудились до полудня, пока рожок не позвал обедать.