He asserted that he was going to pick more than anyone that day, but mother; of course no one could pick so much as mother; that reminded him of the trials which Aphrodite put upon the curious Psyche, and he began to tell his children the story of her love for the unseen bridegroom. | Ательни утверждал, что сегодня соберет больше всех, не считая, пожалуй, матери, но кто же сумеет перещеголять маму! Тут он почему-то вспомнил испытания, которым Афродита подвергла любопытную Психею, и стал рассказывать детям о ее любви к жениху, которого она никогда не видела. |
He told it very well. | Рассказывал он отлично. |
It seemed to Philip, listening with a smile on his lips, that the old tale fitted in with the scene. | Филипу, слушавшему его с улыбкой, казалось, что древнее сказание как нельзя более подходит к окружавшему их пейзажу. |
The sky was very blue now, and he thought it could not be more lovely even in Greece. | Небо стало теперь совсем синим - прекраснее оно не могло быть даже в Элладе. |
The children with their fair hair and rosy cheeks, strong, healthy, and vivacious; the delicate form of the hops; the challenging emerald of the leaves, like a blare of trumpets; the magic of the green alley, narrowing to a point as you looked down the row, with the pickers in their sun-bonnets: perhaps there was more of the Greek spirit there than you could find in the books of professors or in museums. | Светлоголовые румяные дети, крепконогие и живые; тонкие завитки хмеля; изумрудная зелень листвы, дерзкая, как зов трубы; манящий лабиринт густых аллей, цветные чепцы сборщиц хмеля - все это дышало древней Элладой куда больше, чем ученые книги или музеи. |
He was thankful for the beauty of England. | Спасибо тебе, Англия, за то, что ты так прекрасна! |
He thought of the winding white roads and the hedgerows, the green meadows with their elm-trees, the delicate line of the hills and the copses that crowned them, the flatness of the marshes, and the melancholy of the North Sea. | Он мысленно видел вьющиеся белые ленты дорог, обсаженные цветущими изгородями, зеленые луга с высокими вязами; пленительные очертания холмов и поросших лесом пригорков; болотистые равнины и печальные серые просторы Северного моря. |
He was very glad that he felt its loveliness. | Он был счастлив, что ему доступна красота родной природы. |
But presently Athelny grew restless and announced that he would go and ask how Robert Kemp's mother was. | Но вот Ательни прискучило работать и он заявил, что сходит узнать, как здоровье матери Роберта Кемпа. |
He knew everyone in the garden and called them all by their Christian names; he knew their family histories and all that had happened to them from birth. | Ательни был знаком со всеми на хмельнике и каждого звал по имени; он знал все семейные дела и всю жизнь любого сборщика с самого рождения. |
With harmless vanity he played the fine gentleman among them, and there was a touch of condescension in his familiarity. | В нем было много детского тщеславия, и он любил разыгрывать благородного джентльмена; его фамильярность чуть-чуть отдавала высокомерием. |
Philip would not go with him. | Филип отказался с ним идти. |
"I'm going to earn my dinner," he said. | - Я твердо намерен заработать себе на обед,-заявил он. |
"Quite right, my boy," answered Athelny, with a wave of the hand, as he strolled away. "No work, no dinner." | - Правильно, дорогой,- сказал Ательни, на ходу махнув ему рукой.- Кто не работает, тот не обедает. |
CXIX | ГЛАВА 119 |