He was an outlandish figure, with his wide-brimmed hat and pointed beard, among those country folk, and it was easy to see that they thought him very queer; but his spirits were so high, his enthusiasm so contagious, that it was impossible not to like him. | В этой деревенской компании он производил странное впечатление - и широкополая шляпа, и борода клинышком; видно было, что здешние люди считают его чудаком; однако нрав у него был такой веселый, способность увлекаться такой заразительной, что он располагал к себе все сердца. |
Conversation went easily. | Беседа шла оживленно. |
A certain number of pleasantries were exchanged in the broad, slow accent of the Isle of Thanet, and there was uproarious laughter at the sallies of the local wag. | Приятели обменивались шутками, кругом слышался медлительный грубоватый говор уроженцев острова Танет; забавные выходки местного остряка встречались оглушительным хохотом. |
A pleasant gathering! | Веселое сборище! |
It would have been a hard-hearted person who did not feel a glow of satisfaction in his fellows. | Надо было иметь черствое сердце, чтобы в эту минуту не радоваться за своих ближних. |
Philip's eyes wandered out of the window where it was bright and sunny still; there were little white curtains in it tied up with red ribbon like those of a cottage window, and on the sill were pots of geraniums. | Взгляд Филипа упал на окно, за которым еще ярко сияло солнце: белые занавески были по-деревенски перевязаны красными лентами, на подоконнике стояли горшки с геранью. |
In due course one by one the idlers got up and sauntered back to the meadow where supper was cooking. | Постепенно, один за другим, посетители стали расходиться по своим хижинам, где готовился ужин. |
"I expect you'll be ready for your bed," said Mrs. Athelny to Philip. "You're not used to getting up at five and staying in the open air all day." | - Подозреваю, что вы не прочь залечь в постель,-сказала миссис Ательни Филипу.- Вы ведь не привыкли вставать в пять часов и весь день проводить на свежем воздухе. |
"You're coming to bathe with us, Uncle Phil, aren't you?" the boys cried. | - Но вы же пойдете с нами купаться, дядя Фил, правда? - закричали мальчишки. |
"Rather." | - Конечно. |
He was tired and happy. | Он чувствовал себя усталым, но счастливым. |
After supper, balancing himself against the wall of the hut on a chair without a back, he smoked his pipe and looked at the night. | После ужина, покачиваясь на придвинутой к стене табуретке, он выкурил трубку. Была уже ночь. |
Sally was busy. | Салли не переставала хлопотать. |
She passed in and out of the hut, and he lazily watched her methodical actions. | Она то и дело проходила мимо него в хижину и обратно, и Филип лениво следил за ее проворными движениями. |
Her walk attracted his notice; it was not particularly graceful, but it was easy and assured; she swung her legs from the hips, and her feet seemed to tread the earth with decision. | Он обратил внимание на ее походку: в ней не было особенной грации, зато она была легкой и уверенной; ступала Салли свободно, всей ногой, опираясь на землю твердо и решительно. |
Athelny had gone off to gossip with one of the neighbours, and presently Philip heard his wife address the world in general. | Ательни ушел посплетничать с соседом, и Филип услышал, как жена его говорит самой себе: |