What an exposure! | - Красавец, не правда ли? - сказал инспектор. |
What can I do?" | - Ему необходимо помыться, - заметил Холмс. |
Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder. | - Я уже и раньше об этом догадывался и захватил с собой весь инструмент. |
"If you leave it to a court of law to clear the matter up," said he, "of course you can hardly avoid publicity. | Он раскрыл чемоданчик и, к нашему изумлению, вынул из него большую губку. |
On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reason that the details should find their way into the papers. | - Хе-хе, да вы шутник! - засмеялся инспектор. |
Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities. | - Будьте любезны, откройте нам тихонько дверь, и мы живо придадим ему более приличный вид. |
The case would then never go into court at all." | - Ладно, - оказал инспектор. |
"God bless you!" cried the prisoner passionately. | - А то он и в самом деле позорит нашу тюрьму. |
"I would have endured imprisonment, ay, even execution, rather than have left my miserable secret as a family blot to my children. | Инспектор открыл дверь, и мы втроем бесшумно вошли в камеру. |
"You are the first who have ever heard my story. | Арестант шевельнулся, но сразу же заснул еще крепче. |
My father was a schoolmaster in Chesterfield, where I received an excellent education. | Холмс подошел к рукомойнику, намочил свою губку и дважды с силой провел ею по лицу арестанта. |
I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London. | - Позвольте мне представить вас мистеру Невиллу Сент-Клеру из Ли, в графстве Кент! - воскликнул Холмс. |
One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them. | Никогда в жизни не видел я ничего подобного. |
There was the point from which all my adventures started. | Лицо сползло с арестанта, как кора с дерева. |
It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles. | Исчез грубый темный загар. |
When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the green-room for my skill. | Исчез ужасный шрам, пересекавший все лицо наискосок. |
I took advantage now of my attainments. | Исчезла разрезанная губа. |
I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-coloured plaster. | Исчез отталкивающий оскал зубов. |