Читать «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» онлайн
Артур Конан Дойль
Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой
ADVENTURE VI. THE MAN WITH THE TWISTED LIP | Артур Конан-Дойл |
Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George's, was much addicted to opium. | Человек с рассеченной губой |
The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college; for having read De Quincey's description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects. | Айза Уитни приучился курить опий. |
He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives. | Еще в колледже, прочитав книгу де Куинси, в которой описываются сны и ощущения курильщика опия, он начал подмешивать опий к своему табаку, чтобы пережить то, что пережил этот писатель. |
I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man. | Как и многие другие, он скоро убедился, что начать курить гораздо легче, чем бросить, и в продолжение многих лет был рабом своей страсти, внушая сожаление и ужас всем своим друзьям. |
One night-it was in June, '89-there came a ring to my bell, about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock. | Я так и вижу перед собой его желтое, одутловатое лицо, его глаза с набрякшими веками и сузившимися зрачками, его тело, бессильно лежащее в кресле,- жалкие развалины человека. |
I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down in her lap and made a little face of disappointment. | Однажды вечером, в июне 1889 года, как раз в то время, когда начинаешь уже зевать и посматривать на часы, в квартире моей раздался звонок. |
"A patient!" said she. | Я выпрямился в кресле, а жена, опустив свое шитье на колени, недовольно поморщилась. |
"You'll have to go out." | - Пациент! - сказала она. |
I groaned, for I was newly come back from a weary day. | - Тебе придется идти к больному. |
We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. | Я вздохнул, потому что незадолго до этого вернулся домой после целого дня утомительной работы. |
Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-coloured stuff, with a black veil, entered the room. | Мы услышали шум отворяемой двери и чьи-то торопливые шаги в коридоре. |
"You will excuse my calling so late," she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder. | Дверь нашей комнаты распахнулась, и вошла дама в темном платье, с черной вуалью на лице. |
"Oh, I'm in such trouble!" she cried; | - Извините, что я ворвалась так поздно, - начала она и вдруг, потеряв самообладание, бросилась к моей жене, обняла ее и зарыдала у нее на плече. |
"I do so want a little help." | - Ох, у меня такое горе! - воскликнула она. |