The man's face peeled off under the sponge like the bark from a tree. | Чемоданчик свой можете оставить здесь. |
Gone was the coarse brown tint! | - Нет, я захвачу его с собой. |
Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which had given the repulsive sneer to the face! | - Хорошо. |
A twitch brought away the tangled red hair, and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned, rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment. | Пожалуйте сюда. |
Then suddenly realising the exposure, he broke into a scream and threw himself down with his face to the pillow. | Он открыл запертую дверь, спустился по винтовой лестнице и привел нас в коридор с выбеленными стенами. |
"Great heavens!" cried the inspector, "it is, indeed, the missing man. | Справа и слева шла вереница дверей. |
I know him from the photograph." | - Его камера - третья справа, - сказал инспектор. |
The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny. | - Вот здесь. |
"Be it so," said he. | Он осторожно отодвинул дощечку в верхней части двери и глянул в отверстие. |
"And pray what am I charged with?" | - Спит, - сказал он. |
"With making away with Mr. Neville St.- Oh, come, you can't be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it," said the inspector with a grin. | - Вы можете хорошенько его рассмотреть. |
"Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake." | Мы оба приникли к решетке. |
"If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained." | Арестант крепко спал, медленно и тяжело дыша. |
"No crime, but a very great error has been committed," said Holmes. | Лицо его было обращено к нам. |
"You would have done better to have trusted your wife." | Это был мужчина среднего роста, одетый, как и подобает людям его профессии, очень скверно: сквозь прорехи порванного пиджака торчали лохмотья цветной рубахи. |
"It was not the wife; it was the children," groaned the prisoner. | Он был действительно необычайно грязен, но даже толстый слой грязи, покрывавший лицо, не мог скрыть его отталкивающего безобразия. |
"God help me, I would not have them ashamed of their father. | Широкий шрам шел от глаза к подбородку, и сквозь щель, прорубленную к верхней губе, постоянным оскалом торчали три зуба. |
My God! | Клок ярчайших рыжих волос падал на лоб и на глаза. |