I do not mean that any beggar in the streets of London could earn ?700 a year-which is less than my average takings-but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognised character in the City. | - Вы напрасно не доверились жене. |
All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take ?2. | - Дело не в жене, а в детях, - пылко сказал арестант. |
"As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation. | - Я не хотел, чтобы они стыдились отца. |
My dear wife knew that I had business in the City. | Боже, какой позор! |
She little knew what. | Что мне делать? |
"Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me. | Шерлок Холмс сел рядом с ним на койку и ласково похлопал его по плечу. |
I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me. | - Если вы позволите разбираться в вашем деле суду, вам, конечно, не избежать огласки, - оказал он. |
I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend. | - Но если вам удастся убедить полицию, что за вами нет никакой вины, газеты ничего не узнают. |
Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig. | Инспектор Брэдстрит может записать ваши показания и передать их надлежащим властям, и дело до суда не дойдет. |
Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise. | - О, как я вам благодарен! - вскричал арестант. |
But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me. | - Я охотно перенес бы заточение, даже смертную казнь, лишь бы не опозорить детей раскрытием моей несчастной тайны! |
I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning. | Вы первые услышите мою историю... |
Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings. | Отец мой был учителем в Честерфилде, и я получил там превосходное образование. |
I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames. | В юности я много путешествовал, работал на сцене и, наконец, стал репортером одной вечерней лондонской газеты. |
The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer. | Однажды моему редактору понадобилась серия очерков о нищенстве в столице, и я вызвался написать их. |