Читать «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 32

Артур Конан Дойль

I do not mean that any beggar in the streets of London could earn ?700 a year-which is less than my average takings-but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognised character in the City. - Вы напрасно не доверились жене.
All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take ?2. - Дело не в жене, а в детях, - пылко сказал арестант.
"As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation. - Я не хотел, чтобы они стыдились отца.
My dear wife knew that I had business in the City. Боже, какой позор!
She little knew what. Что мне делать?
"Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me. Шерлок Холмс сел рядом с ним на койку и ласково похлопал его по плечу.
I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me. - Если вы позволите разбираться в вашем деле суду, вам, конечно, не избежать огласки, - оказал он.
I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend. - Но если вам удастся убедить полицию, что за вами нет никакой вины, газеты ничего не узнают.
Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig. Инспектор Брэдстрит может записать ваши показания и передать их надлежащим властям, и дело до суда не дойдет.
Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise. - О, как я вам благодарен! - вскричал арестант.
But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me. - Я охотно перенес бы заточение, даже смертную казнь, лишь бы не опозорить детей раскрытием моей несчастной тайны!
I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning. Вы первые услышите мою историю...
Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings. Отец мой был учителем в Честерфилде, и я получил там превосходное образование.
I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames. В юности я много путешествовал, работал на сцене и, наконец, стал репортером одной вечерней лондонской газеты.
The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer. Однажды моему редактору понадобилась серия очерков о нищенстве в столице, и я вызвался написать их.