"It has been in some points a singular case," said Holmes, flicking the horse on into a gallop. | Так сидел он, когда я засыпал, и так сидел он, когда я при блеске утреннего солнца открыл глаза, разбуженный его внезапным восклицанием. |
"I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all." | Трубка все еще торчала у него изо рта, дым все еще вился кверху, комната была полна табачного тумана, а от пачки табаку, которую я видел вечером, уже ничего не осталось. |
In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey side. | - Проснулись, Уотсон? - спросил он. |
Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street. | - Да- |
Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the door saluted him. | - Хотите прокатиться? |
One of them held the horse's head while the other led us in. | - С удовольствием. |
"Who is on duty?" asked Holmes. | - Так одевайтесь. |
"Inspector Bradstreet, sir." | В доме еще все спят, но я знаю, где ночует конюх, и сейчас у нас будет коляска. |
"Ah, Bradstreet, how are you?" | При этих словах он усмехнулся; глаза его блестели, и он нисколько не был похож на того мрачного мыслителя, которого я видел ночью. |
A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket. | Одеваясь, я взглянул на часы. |
"I wish to have a quiet word with you, Bradstreet." | Неудивительно, что в доме все еще спали: было двадцать пять минут пятого. |
"Certainly, Mr. Holmes. | Едва я успел одеться, как вошел Холмс и сказал, что конюх уже запряг лошадь. |
Step into my room here." | - Хочу проверить одну свою версию, - сказал он, надевая ботинки. |
It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall. | - Вы, Уотсон, видите перед собой одного из величайших глупцов, какие только существуют в Европе! |
The inspector sat down at his desk. | Я был слеп, как крот. |
"What can I do for you, Mr. Holmes?" | Мне следовало бы дать такого тумака, чтобы я полетел отсюда до Черинг-кросса! |
"I called about that beggarman, Boone-the one who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee." | Но теперь я, кажется, нашел ключ к этой загадке. |
"Yes. | - Где же он, ваш ключ? - спросил я, улыбаясь. |
He was brought up and remanded for further inquiries." | - В ванной, - ответил Холмс. |