We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day to-morrow." | - Он мог бы окликнуть вас из окна? |
A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure. | - Да. |
Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient. | - Между тем, насколько я понял, у него вырвалось только бессвязное восклицание? |
It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting. | - Да. |
He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs. | - Вы подумали, что он зовет вас на помощь? |
With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him. | - Да. |
In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features. | Он махнул мне руками. |
So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment. | - Но, быть может, он вскрикнул от неожиданности. |
The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night. | Он мог всплеснуть руками от изумления, что видит вас. |
"Awake, Watson?" he asked. | - Возможно. |
"Yes." | - И вам показалось, что его оттащили от окна? |
"Game for a morning drive?" | - Он исчез так внезапно... |
"Certainly." | - Он мог просто отскочить от окна. |
"Then dress. | Вы никого больше не видели в комнате? |
No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon have the trap out." | - Никого. |
He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the previous night. | Но ведь этот отвратительный нищий сам признался, что Невилл был там. |
As I dressed I glanced at my watch. | А ласкар стоял внизу, у лестницы. |