Читать «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 22

Артур Конан Дойль

"Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. Конечно, это пустяк, но в моей профессии нет ничего важнее пустяков.
The ring, after all, proves nothing. Дайте мне взглянуть на письмо... Ага!
It may have been taken from him." Туда было что-то вложено.
"No, no; it is, it is his very own writing!" - Да, там было кольцо.
"Very well. Его кольцо с печатью.
It may, however, have been written on Monday and only posted to-day." - А вы уверены, что это почерк вашего мужа?
"That is possible." - Один из его почерков.
"If so, much may have happened between." - Один из его почерков?
"Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. - Его почерк, когда он пишет второпях.
I know that all is well with him. Обычно он пишет совсем иначе, но и этот его почерк мне хорошо знаком.
There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him. - "Дорогая, не волнуйся.
On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened. Все кончится хорошо.
Do you think that I would respond to such a trifle and yet be ignorant of his death?" Произошла ошибка, на исправление которой требуется некоторое время.
"I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. Жди терпеливо.
And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view. Невилл"... Написано карандашом на листке, вырванном из блокнота.
But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain away from you?" Гм!
"I cannot imagine. Отправлено сегодня из Гревзенда человеком, у которого большой палец чем-то выпачкан.
It is unthinkable." Ха!
"And on Monday he made no remarks before leaving you?" Если не ошибаюсь, человек, заклеивавший конверт, жует табак... Вы убеждены, сударыня, что это почерк вашего мужа?
"No." - Убеждена.
"And you were surprised to see him in Swandam Lane?" Это письмо написал Невилл.
"Very much so." - Оно отправлено сегодня из Гревзенда.
"Was the window open?" Что ж, миссис Сент-Клер, тучи рассеиваются, хотя я не могу сказать, что опасность уже миновала.
"Yes." - Однако он жив, мистер Холмс!