"Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. | Конечно, это пустяк, но в моей профессии нет ничего важнее пустяков. |
The ring, after all, proves nothing. | Дайте мне взглянуть на письмо... Ага! |
It may have been taken from him." | Туда было что-то вложено. |
"No, no; it is, it is his very own writing!" | - Да, там было кольцо. |
"Very well. | Его кольцо с печатью. |
It may, however, have been written on Monday and only posted to-day." | - А вы уверены, что это почерк вашего мужа? |
"That is possible." | - Один из его почерков. |
"If so, much may have happened between." | - Один из его почерков? |
"Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. | - Его почерк, когда он пишет второпях. |
I know that all is well with him. | Обычно он пишет совсем иначе, но и этот его почерк мне хорошо знаком. |
There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him. | - "Дорогая, не волнуйся. |
On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened. | Все кончится хорошо. |
Do you think that I would respond to such a trifle and yet be ignorant of his death?" | Произошла ошибка, на исправление которой требуется некоторое время. |
"I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. | Жди терпеливо. |
And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view. | Невилл"... Написано карандашом на листке, вырванном из блокнота. |
But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain away from you?" | Гм! |
"I cannot imagine. | Отправлено сегодня из Гревзенда человеком, у которого большой палец чем-то выпачкан. |
It is unthinkable." | Ха! |
"And on Monday he made no remarks before leaving you?" | Если не ошибаюсь, человек, заклеивавший конверт, жует табак... Вы убеждены, сударыня, что это почерк вашего мужа? |
"No." | - Убеждена. |
"And you were surprised to see him in Swandam Lane?" | Это письмо написал Невилл. |
"Very much so." | - Оно отправлено сегодня из Гревзенда. |
"Was the window open?" | Что ж, миссис Сент-Клер, тучи рассеиваются, хотя я не могу сказать, что опасность уже миновала. |
"Yes." | - Однако он жив, мистер Холмс! |