Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanised. | У вас был трудный день, вы, наверно, устали. |
"What!" he roared. | - Это мой друг, доктор Уотсон. |
"Yes, to-day." | Он был чрезвычайно полезен мне во многих моих расследованиях, и, по счастливой случайности, мне удалось привезти его сюда, чтобы воспользоваться его помощью в наших поисках. |
She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air. | - Рада вас видеть, - сказала она, приветливо пожимая мне руку. |
"May I see it?" | - Боюсь, что вам покажется у нас неуютно. |
"Certainly." | Ведь вы знаете, какой удар внезапно обрушился на нашу семью... |
He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table he drew over the lamp and examined it intently. | - Сударыня, - сказал я, - я отставной солдат, привыкший к походной жизни, но, право, если бы даже я не был солдатом, вам не в чем было бы извиняться передо мною. |
I had left my chair and was gazing at it over his shoulder. | Буду счастлив, если мне удастся принести пользу вам или моему другу. |
The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight. | - Мистер Шерлок Холмс, - сказала она, вводя нас в ярко освещенную столовую, где нас поджидал холодный ужин, - я хочу задать вам несколько откровенных вопросов и прошу вас ответить на них так же прямо и откровенно. |
"Coarse writing," murmured Holmes. | - Извольте, сударыня. |
"Surely this is not your husband's writing, madam." | - Не щадите моих чувств. |
"No, but the enclosure is." | Со мной не бывает ни истерик, ни обмороков. |
"I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as to the address." | Я хочу знать ваше настоящее, подлинное мнение. |
"How can you tell that?" | - О чем? |
"The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself. | - Верите ли вы в глубине души, что Невилл жив? |
The rest is of the greyish colour, which shows that blotting-paper has been used. | Шерлок Холмс, видимо, был смущен этим вопросом. |
If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black shade. | - Говорите откровенно,- повторила она, стоя на ковре и пристально глядя Холмсу в лицо. |
This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it. | - Говоря откровенно, сударыня, не верю. |
It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles. | - Вы думаете, что он умер? |
Let us now see the letter. | - Да, думаю. |
Ha! there has been an enclosure here!" | - Убит? |
"Yes, there was a ring. | - Я этого не утверждаю. |