Читать «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Артур Конан Дойль

Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanised. У вас был трудный день, вы, наверно, устали.
"What!" he roared. - Это мой друг, доктор Уотсон.
"Yes, to-day." Он был чрезвычайно полезен мне во многих моих расследованиях, и, по счастливой случайности, мне удалось привезти его сюда, чтобы воспользоваться его помощью в наших поисках.
She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air. - Рада вас видеть, - сказала она, приветливо пожимая мне руку.
"May I see it?" - Боюсь, что вам покажется у нас неуютно.
"Certainly." Ведь вы знаете, какой удар внезапно обрушился на нашу семью...
He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table he drew over the lamp and examined it intently. - Сударыня, - сказал я, - я отставной солдат, привыкший к походной жизни, но, право, если бы даже я не был солдатом, вам не в чем было бы извиняться передо мною.
I had left my chair and was gazing at it over his shoulder. Буду счастлив, если мне удастся принести пользу вам или моему другу.
The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight. - Мистер Шерлок Холмс, - сказала она, вводя нас в ярко освещенную столовую, где нас поджидал холодный ужин, - я хочу задать вам несколько откровенных вопросов и прошу вас ответить на них так же прямо и откровенно.
"Coarse writing," murmured Holmes. - Извольте, сударыня.
"Surely this is not your husband's writing, madam." - Не щадите моих чувств.
"No, but the enclosure is." Со мной не бывает ни истерик, ни обмороков.
"I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as to the address." Я хочу знать ваше настоящее, подлинное мнение.
"How can you tell that?" - О чем?
"The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself. - Верите ли вы в глубине души, что Невилл жив?
The rest is of the greyish colour, which shows that blotting-paper has been used. Шерлок Холмс, видимо, был смущен этим вопросом.
If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black shade. - Говорите откровенно,- повторила она, стоя на ковре и пристально глядя Холмсу в лицо.
This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it. - Говоря откровенно, сударыня, не верю.
It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles. - Вы думаете, что он умер?
Let us now see the letter. - Да, думаю.
Ha! there has been an enclosure here!" - Убит?
"Yes, there was a ring. - Я этого не утверждаю.