Читать «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Артур Конан Дойль

His signet-ring." - В какой же день он умер?
"And you are sure that this is your husband's hand?" - В понедельник.
"One of his hands." - В таком случае, мистер Холмс, будьте любезны объяснить мне, каким образом я могла получить от него сегодня это письмо?
"One?" Шерлок Холмс вскочил с кресла, словно его ударило электрическим током.
"His hand when he wrote hurriedly. - Что? - закричал он.
It is very unlike his usual writing, and yet I know it well." - Да, сегодня.
" 'Dearest do not be frightened. Она улыбалась, держа в руке листок бумаги.
All will come well. - Можно прочитать?
There is a huge error which it may take some little time to rectify. - Пожалуйста.
Wait in patience.-NEVILLE.' Он выхватил письмо у нее из рук, разложил его на столе, разгладил и принялся внимательно рассматривать.
Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark. Я поднялся с кресла и стал смотреть через его плечо.
Hum! Конверт был простой, конторский; на конверте стоял почтовый штемпель Гревзенда; на штемпеле - сегодняшнее или, вернее, вчерашнее число, так как полночь уже миновала.
Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb. - Грубый почерк, - пробормотал Холмс.
Ha! - Уверен, что это почерк не вашего мужа, сударыня.
And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco. - Да, на конверте чужой почерк, но внутри -почерк моего мужа.
And you have no doubt that it is your husband's hand, madam?" - Человеку, который надписывал конверт, пришлось наводить справки о вашем адресе.
"None. - Откуда вы это знаете?
Neville wrote those words." - Имя на конверте, как видите, выделяется своей чернотой, потому что чернила, которыми оно написано, высохли сами собою.
"And they were posted to-day at Gravesend. Адрес же бледноват, потому что к нему прикладывали пресс-папье.
Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over." Если бы надпись на конверте была сделана сразу и если бы ее всю высушили пресс-папье, все слова были бы одинаково серы.
"But he must be alive, Mr. Holmes." Этот человек написал на конверте сперва только ваше имя и лишь спустя некоторое время приписал к нему адрес, из чего можно заключить, что адрес не был ему вначале известен.