Читать «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Артур Конан Дойль

Just as he finished, however, we drove through two scattered villages, where a few lights still glimmered in the windows. И как вы думаете, что они нашли в карманах пиджака?
"We are on the outskirts of Lee," said my companion. - Представить себе не могу.
"We have touched on three English counties in our short drive, starting in Middlesex, passing over an angle of Surrey, and ending in Kent. - Я и не думаю, чтобы вы могли угадать.
See that light among the trees? Все карманы были набиты монетами в пенни и в полпенни - четыреста двадцать одно пенни и двести семьдесят полпенни.
That is The Cedars, and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have already, I have little doubt, caught the clink of our horse's feet." Неудивительно, что отлив не унес пиджака.
"But why are you not conducting the case from Baker Street?" А вот труп - дело другое.
I asked. Между домом и верфью очень сильное течение.
"Because there are many inquiries which must be made out here. Вполне допустимо, что труп был унесен в реку, в то время как тяжеловесный пиджак остался на дне.
Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest assured that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague. - Но, если не ошибаюсь, всю остальную одежду нашли в комнате.
I hate to meet her, Watson, when I have no news of her husband. Неужели на трупе был один лишь пиджак?
Here we are. - Нет, сэр, но этому можно найти объяснение.
Whoa, there, whoa!" Предположим, что Бун выбросил Невилла Сент-Клера через окно и этого никто не видел.
We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds. Что стал бы он делать дальше?
A stable-boy had run out to the horse's head, and springing down, I followed Holmes up the small, winding gravel-drive which led to the house. Естественно, что первым долгом он попытался бы избавиться от одежды, которая могла его выдать.
As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists. Он берет пиджак, хочет выбросить его за окно, но тут ему приходит в голову, что пиджак не потонет, а поплывет.
She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question. Он страшно торопится, ибо слышит суматоху на лестнице, слышит, как жена Сент-Клера требует, чтобы ее пустили к мужу, да вдобавок, быть может, его сообщник ласкар предупреждает его о приближении полиции.
"Well?" she cried, "well?" Нельзя терять ни минуты.
And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders. Он кидается в укромный угол, где спрятаны плоды его нищенства, и набивает карманы пиджака первыми попавшимися под руку монетами.