Just as he finished, however, we drove through two scattered villages, where a few lights still glimmered in the windows. | И как вы думаете, что они нашли в карманах пиджака? |
"We are on the outskirts of Lee," said my companion. | - Представить себе не могу. |
"We have touched on three English counties in our short drive, starting in Middlesex, passing over an angle of Surrey, and ending in Kent. | - Я и не думаю, чтобы вы могли угадать. |
See that light among the trees? | Все карманы были набиты монетами в пенни и в полпенни - четыреста двадцать одно пенни и двести семьдесят полпенни. |
That is The Cedars, and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have already, I have little doubt, caught the clink of our horse's feet." | Неудивительно, что отлив не унес пиджака. |
"But why are you not conducting the case from Baker Street?" | А вот труп - дело другое. |
I asked. | Между домом и верфью очень сильное течение. |
"Because there are many inquiries which must be made out here. | Вполне допустимо, что труп был унесен в реку, в то время как тяжеловесный пиджак остался на дне. |
Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest assured that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague. | - Но, если не ошибаюсь, всю остальную одежду нашли в комнате. |
I hate to meet her, Watson, when I have no news of her husband. | Неужели на трупе был один лишь пиджак? |
Here we are. | - Нет, сэр, но этому можно найти объяснение. |
Whoa, there, whoa!" | Предположим, что Бун выбросил Невилла Сент-Клера через окно и этого никто не видел. |
We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds. | Что стал бы он делать дальше? |
A stable-boy had run out to the horse's head, and springing down, I followed Holmes up the small, winding gravel-drive which led to the house. | Естественно, что первым долгом он попытался бы избавиться от одежды, которая могла его выдать. |
As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists. | Он берет пиджак, хочет выбросить его за окно, но тут ему приходит в голову, что пиджак не потонет, а поплывет. |
She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question. | Он страшно торопится, ибо слышит суматоху на лестнице, слышит, как жена Сент-Клера требует, чтобы ее пустили к мужу, да вдобавок, быть может, его сообщник ласкар предупреждает его о приближении полиции. |
"Well?" she cried, "well?" | Нельзя терять ни минуты. |
And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders. | Он кидается в укромный угол, где спрятаны плоды его нищенства, и набивает карманы пиджака первыми попавшимися под руку монетами. |