And what do you think they found in the pockets?" | Он профессиональный нищий; впрочем, для того чтобы обойти полицейские правила, он делает вид, будто продает восковые спички. |
"I cannot imagine." | Как вы, вероятно, не раз замечали, на левой стороне Трэд-Нидл-стрит есть ниша. |
"No, I don't think you would guess. | В этой нише сидит калека, поджав ноги и разложив у себя на коленях несколько спичечных коробков; вид его вызывает сострадание, и дождь милостыни так и льется в грязную кожаную кепку, которая лежит перед ним на мостовой. |
Every pocket stuffed with pennies and half-pennies-421 pennies and 270 half-pennies. | Я не раз наблюдал за ним, еще не предполагая, что нам когда-нибудь придется познакомиться с ним, как с преступником, и всегда удивлялся тому, какую обильную жатву он собирает в самое короткое время. |
It was no wonder that it had not been swept away by the tide. | У него такая незаурядная внешность, что никто не может пройти мимо, не обратив на него внимания. |
But a human body is a different matter. | Оранжево-рыжие волосы, бледное лицо, изуродованное чудовищным шрамом, нижний конец которого рассек надвое верхнюю губу, бульдожий подбородок и проницательные темные глаза, цвет которых представляет такой резкий контраст с цветом его волос, - все это выделяет его из серой толпы попрошаек. |
There is a fierce eddy between the wharf and the house. | У него всегда наготове едкая шутка для каждого, кто, проходя мимо, попытается задеть его насмешливым словом. |
It seemed likely enough that the weighted coat had remained when the stripped body had been sucked away into the river." | Таков обитатель верхнего этажа этой подозрительней курильни... После него никто уже не видел джентльмена, которого мы разыскиваем. |
"But I understand that all the other clothes were found in the room. | - Но ведь он калека! - сказал я. |
Would the body be dressed in a coat alone?" | - Как мог он один совладать с сильным, мускулистым молодым человеком? |
"No, sir, but the facts might be met speciously enough. | - У него искалечена только нога, и он слегка прихрамывает на ходу, вообще же он здоровяк и силач. |
Suppose that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there is no human eye which could have seen the deed. | Вы, Уотсон, как медик, конечно, знаете, что часто слабость одной конечности возмещается необычайной силой других. |
What would he do then? | - Пожалуйста, рассказывайте дальше. |
It would of course instantly strike him that he must get rid of the tell-tale garments. | - При виде крови на подоконнике миссис Сент-Клер стало дурно, и ее отправили домой в сопровождении полицейского, тем более что для дальнейшего расследования ее присутствие не было необходимо. |