Читать «Человек с рассеченной губой - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Артур Конан Дойль

And what do you think they found in the pockets?" Он профессиональный нищий; впрочем, для того чтобы обойти полицейские правила, он делает вид, будто продает восковые спички.
"I cannot imagine." Как вы, вероятно, не раз замечали, на левой стороне Трэд-Нидл-стрит есть ниша.
"No, I don't think you would guess. В этой нише сидит калека, поджав ноги и разложив у себя на коленях несколько спичечных коробков; вид его вызывает сострадание, и дождь милостыни так и льется в грязную кожаную кепку, которая лежит перед ним на мостовой.
Every pocket stuffed with pennies and half-pennies-421 pennies and 270 half-pennies. Я не раз наблюдал за ним, еще не предполагая, что нам когда-нибудь придется познакомиться с ним, как с преступником, и всегда удивлялся тому, какую обильную жатву он собирает в самое короткое время.
It was no wonder that it had not been swept away by the tide. У него такая незаурядная внешность, что никто не может пройти мимо, не обратив на него внимания.
But a human body is a different matter. Оранжево-рыжие волосы, бледное лицо, изуродованное чудовищным шрамом, нижний конец которого рассек надвое верхнюю губу, бульдожий подбородок и проницательные темные глаза, цвет которых представляет такой резкий контраст с цветом его волос, - все это выделяет его из серой толпы попрошаек.
There is a fierce eddy between the wharf and the house. У него всегда наготове едкая шутка для каждого, кто, проходя мимо, попытается задеть его насмешливым словом.
It seemed likely enough that the weighted coat had remained when the stripped body had been sucked away into the river." Таков обитатель верхнего этажа этой подозрительней курильни... После него никто уже не видел джентльмена, которого мы разыскиваем.
"But I understand that all the other clothes were found in the room. - Но ведь он калека! - сказал я.
Would the body be dressed in a coat alone?" - Как мог он один совладать с сильным, мускулистым молодым человеком?
"No, sir, but the facts might be met speciously enough. - У него искалечена только нога, и он слегка прихрамывает на ходу, вообще же он здоровяк и силач.
Suppose that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there is no human eye which could have seen the deed. Вы, Уотсон, как медик, конечно, знаете, что часто слабость одной конечности возмещается необычайной силой других.
What would he do then? - Пожалуйста, рассказывайте дальше.
It would of course instantly strike him that he must get rid of the tell-tale garments. - При виде крови на подоконнике миссис Сент-Клер стало дурно, и ее отправили домой в сопровождении полицейского, тем более что для дальнейшего расследования ее присутствие не было необходимо.